Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat (левой рукой он вежливо снял свой старомодный цилиндр; to take off – снимать, сбрасывать); with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face (а правой отвесил принцу Сарадину такую звонкую оплеуху «поперек лица»; to catch – ловить, поймать; ударить; crack – треск, хруст; удар, затрещина /разг./) that the white top hat rolled down the steps (что белый цилиндр покатился по ступеням)

and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal (а одна из голубых ваз для цветов покачнулась на своей подставке).


 “Antonelli,” repeated the prince languidly. “Somehow I remember the name.”

“Permit me to present myself,” said the young Italian.

With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat; with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face that the white top hat rolled down the steps and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal.

The prince, whatever he was, was evidently not a coward

(кем бы принц ни был, но только не трусом; whatever – какой бы ни, какой бы то ни было; evidently – очевидно, несомненно); he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass (он рванулся к горлу своего противника/врага и почти что прижал того к траве; to spring – прыгать; бросаться; to bear – носить, нести; нажимать, давить; backwards – назад; в обратном направлении). But his enemy extricated himself (но его противник высвободился; to extricate – выводить /из трудной ситуации, затруднительного положения/; выпутываться, высвобождаться)
with a singularly inappropriate air of hurried politeness (с видом поспешной учтивости, совершенно несоответствующим /ситуации/; singularly – особенно, необыкновенно; to hurry – спешить; polite – вежливый).

“That is all right,” he said, panting and in halting English (/теперь/ все в порядке, – сказал он, тяжело дыша и запинаясь в английских /словах/; to halt – останавливаться; запинаться, путаться /в речи/). “I have insulted (я нанес оскорбление). I will give satisfaction

(я дам удовлетворение). Marco, open the case (Марко, открой футляр).”


 The prince, whatever he was, was evidently not a coward; he sprang at his enemy’s throat and almost bore him backwards to the grass. But his enemy extricated himself with a singularly inappropriate air of hurried politeness.

“That is all right,” he said, panting and in halting English. “I have insulted. I will give satisfaction. Marco, open the case.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука