Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

You did not kill him fairly (вы убили его не в честном поединке: «вы не убили его честно»; fair – порядочный, честный), as I am going to kill you (так, как я собираюсь убить вас). You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily (вы с моей нечестивой матерью взяли его с собой, /когда/ поехали к отдаленному ущелью на Сицилии;

wicked – злой, злобный; грешный; to take – брать, взять; брать с собой; lonely – одинокий; далеко отстоящий, уединенный; pass – проход, путь; ущелье), flung him down a cliff (сбросили его вниз с утеса; to fling – бросать, швырять), and went on your way (и продолжили свой путь = а сами отправились дальше). I could imitate you if I chose
(я мог бы с вами повторить то же самое, если бы захотел; to imitate – подражать, копировать; повторять; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./), but imitating you is too vile (но повторять ваши /поступки/ слишком низко). I have followed you all over the world (я следовал за вами по всему миру; all over – всюду, повсюду)
, and you have always fled from me (но вы всегда ускользали от меня; to flee – убегать, спасаться бегством). But this is the end of the world – and of you (но здесь находится конец мира, и ваш /тоже/). I have you now (теперь вы в моих руках; to have – иметь, обладать; поставить в невыгодное, проигрышное положение
), and I give you the chance you never gave my father (но я дам вам шанс, которого вы никогда не дали моему отцу). Choose one of those swords (выбирайте одну из этих шпаг).”


 You did not kill him fairly, as I am going to kill you. You and my wicked mother took him driving to a lonely pass in Sicily, flung him down a cliff, and went on your way. I could imitate you if I chose, but imitating you is too vile. I have followed you all over the world, and you have always fled from me. But this is the end of the world – and of you. I have you now, and I give you the chance you never gave my father. Choose one of those swords.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука