Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

 And for the other man neither priest nor layman moved him at all. This young man with the Bonaparte face and the brown eyes was something far sterner than a puritan – a pagan. He was a simple slayer from the morning of the earth; a man of the stone age – a man of stone.

One hope remained, the summoning of the household; and Father Brown ran back into the house.

He found, however (однако он обнаружил), that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul (что всем младшим слугам властный Пауль дал отпуск на берег; under – находящийся внизу или ниже чего-л.; младший /по чину, должности/; autocrat – автократ, самодержец), and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms (и что только миссис Энтони беспокойно бродила по длинным комнатам; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/

). But the moment she turned a ghastly face upon him (но в то мгновение, когда она повернула к нему свое мертвенно-бледное лицо; ghastly – призрачный, похожий на привидение; мертвенно-бледный), he resolved one of the riddles of the house of mirrors (он разгадал одну из загадок зеркального дома; to resolve – решать /задачу, проблему и т. п./). The heavy brown eyes of Antonelli (печальные карие глаза Антонелли; heavy – тяжелый; печальный, грустный) were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony
(были печальными карими глазами миссис Энтони); and in a flash he saw half the story (и в один миг ему стала понятна половина /всей/ истории; flash – вспышка, сверкание; миг, мгновение; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть, смотреть; понимать, знать).


 He found, however, that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul, and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms. But the moment she turned a ghastly face upon him, he resolved one of the riddles of the house of mirrors. The heavy brown eyes of Antonelli were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony; and in a flash he saw half the story.

“Your son is outside,” he said without wasting words (снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов); “either he or the prince will be killed (и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит). Where is Mr. Paul

(где мистер Пауль)?”

“He is at the landing-stage,” said the woman faintly (он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина). “He is – he is – signalling for help (он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал).”

“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously (миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно»), “there is no time for nonsense

(сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи»). My friend has his boat down the river fishing (мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке). Your son’s boat is guarded by your son’s men (лодку вашего сына охраняют его же люди). There is only this one canoe (остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн); what is Mr. Paul doing with it (что мистеру Паулю с ним делать)?”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука