Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

“A duel is bad enough (дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно),” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair (пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх), “but there’s something wrong about this duel (но в этой дуэли что-то не так;

wrong – неправильный, неверный; несоответствующий), even as a duel (даже если это дуэль). I feel it in my bones (я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях»). But what can it be (но что же это может быть)?”


 Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled up-stream and pray that the old man might waken the little town in time.

“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”

As he stood staring at the water (пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться), a wavering mirror of sunset (это колышущееся зеркало заката)

, he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound (с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством) – the cold concussion of steel (холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение). He turned his head (он повернул голову).

Away on the farthest cape or headland of the long islet

(в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса), on a strip of turf beyond the last rank of roses (на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/), the duellists had already crossed swords (дуэлянты уже скрестили шпаги).


 As he stood staring at the water, a wavering mirror of sunset, he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound – the cold concussion of steel. He turned his head.

Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука