“What, what
(что /такое/)? Are you all here (вы что, все здесь)?” said the lawyer, peevishly (раздраженно сказал нотариус; peevish – капризный, раздражительный, сварливый). “Very irregular, very unseemly (какой непорядок, совершенно неподобающий); your master would be far from pleased (ваш хозяин был бы очень недоволен; far from – далеко не; вовсе не).”“They’re all afraid
(они все боятся),” said Poole.Blank silence followed, no one protesting
(последовало абсолютное молчание, никто не возражал; blank – чистый /о бумаге/; /эмоц. – усил./ полный, абсолютный); only the maid lifted up her voice, and now wept loudly (только горничная больше не сдерживалась: «подняла голос», и теперь зарыдала в голос; to weep – плакать; loudly – громким голосом, громко, громогласно; loud – громкий).
”What, what? Are you all here?” said the lawyer, peevishly. “Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased.”
“They’re all afraid,” said Poole.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted up her voice, and now wept loudly.
“Hold your tongue
(попридержите язык = замолчите)!” Poole said to her, with a ferocity of accent (сказал ей Пул со свирепым тоном: «со свирепостью тона»; accent – ударение; слова, язык) that testified to his own jangled nerves (который свидетельствовал о его собственных расстроенных нервах; to jangle – издавать резкие нестройные звуки; раздражать, расстраивать); and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation (и действительно, когда девушка так внезапно подняла свои вопли = когда столь внезапно раздалось рыдание девушки; to raise – поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; note – заметка; тон, звук, крик), they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expression (все они вздрогнули и повернулись к внутренней двери с лицами, на которых отразилось ужасное ожидание; to start – вздрагивать, пугаться).“And now
(ну-ка),” continued the butler, addressing the knife-boy (продолжил дворецкий, обращаясь к слуге, ведающему столовыми приборами; knife – нож), “reach me a candle, and we’ll get this through hands at once (подай мне свечу, и мы сейчас же покончим с этим; to reach – протягивать; to get through – доходить /до кого-либо/; разделаться, покончить).” And then he begged Mr. Utterson to follow him (затем он попросил мистера Аттерсона следовать за ним), and led the way to the back garden (и повел его в сад за домом).
“Hold your tongue!” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expression. “And now,” continued the butler, addressing the knife-boy, “reach me a candle, and we’ll get this through hands at once.” And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden.