“I beg your pardon, Dr. Lanyon
(прошу прощения, доктор Лэньон),” he replied, civilly enough (ответил он, довольно вежливо). “What you say is very well founded (то, что вы говорите – совершенно обоснованно); and my impatience has shown its heels to my politeness (и мое нетерпение забежало вперед вежливости: «показало пятки моей вежливости»; polite – вежливый). I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll (я пришел сюда по просьбе вашего коллеги, доктора Генри Джекила; instance – пример, образец; требование, настоятельная просьба), on a piece of business of some moment; and I understood (по одному очень важному делу, и я так понял; moment – момент, миг; важность, значение)…” he paused and put his hand to his throat (он умолк и прижал свою руку к горлу), and I could see, in spite of his collected manner (и я заметил, что несмотря на свою сдержанность: «спокойную манеру поведения»; collected – собранный; сдержанный, выдержанный), that he was wrestling against the approaches of the hysteria (он борется с приближением истерии) – “I understood, a drawer (я так понял, некий ящик)….”But here I took pity on my visitor’s suspense
(но тут я сжалился над тревожным ожиданием моего гостя; suspense – неизвестность, неопределенность; беспокойство; тревога ожидания), and some perhaps on my own growing curiosity (и, возможно, над своим /собственным/ растущим любопытством).
”I beg your pardon, Dr. Lanyon,” he replied, civilly enough. “What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood…” he paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria – “I understood, a drawer….”
But here I took pity on my visitor’s suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.
“There it is, sir
(вот он, сэр),” said I, pointing to the drawer (указывая на ящик), where it lay on the floor behind a table (который стоял: «лежал» на полу позади стола), and still covered with the sheet (и все еще был накрыт простыней).He sprang to it, and then paused
(он бросился к нему, а затем замер; to spring – скакать; бросаться), and laid his hand upon his heart (и положил руку на сердце); I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws (я услышал, как заскрежетали зубы от судорожного движения его челюстей; to grate – тереть на терке; скрежетать, скрипеть); and his face was so ghastly to see (на его лицо было так страшно смотреть; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный) that I grew alarmed both for his life and reason (что я забеспокоился: «стал встревоженным» и за его жизнь, и за рассудок).“Compose yourself
(успокойтесь; to compose – составлять; успокаивать),” said I.