“Shall I keep this and sleep upon it
(мне забрать письмо и отложить решение вопроса до утра;“I wish you to judge for me entirely
(я целиком полагаюсь на ваше суждение: «я хочу, чтобы вы полностью за меня/вместо меня оценили ситуацию»),” was the reply (последовал ответ). “I have lost confidence in myself (себе я больше не доверяю;“Well, I shall consider
(ну, я подумаю),” returned the lawyer. “And now one word more (а теперь вот еще что: «еще одно слово»): it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance (это Хайд продиктовал те условия вашего завещания, в которых говорится об исчезновении)?”“I burned it,” replied Jekyll, “before I thought what I was about. But it bore no postmark. The note was handed in.”
“Shall I keep this and sleep upon it?” asked Utterson.
“I wish you to judge for me entirely,” was the reply. “I have lost confidence in myself.”
“Well, I shall consider,” returned the lawyer. “And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?”
The doctor seemed seized with a qualm of faintness
(у доктора, казалось, начался приступ дурноты;“I knew it
(я так и знал),” said Utterson. “He meant to murder you (он намеревался вас убить). You have had a fine escape (вам едва удалось избежать опасности: «у вас было тонкое/хорошее избавление»;“I have had what is far more to the purpose
(мне удалось нечто более важное: «нечто значительно большее для цели»;“I knew it,” said Utterson. “He meant to murder you. You have had a fine escape.”
“I have had what is far more to the purpose,” returned the doctor solemnly: “I have had a lesson – O God, Utterson, what a lesson I have had!” And he covered his face for a moment with his hands.