Machua Appa pointed at Little Toomai
(Мачуа Аппа показал пальцем на Маленького Тумаи; to point – указывать, показывать пальцем), and Petersen Sahib looked (Петерсен Сахиб посмотрел /на него/), and Little Toomai bowed to the earth (и Маленький Тумаи поклонился до земли; to bow – гнуться, сгибаться; склонять/ся/, кланяться).“He threw a rope
(он кинул веревку; to throw)? He is smaller than a picket-pin (он меньше колышка в загоне). Little one, what is thy name (малыш, как тебя зовут)?” said Petersen Sahib.
“This is not a man, but a boy. He went into the Keddah at the last drive, and threw Barmao there the rope, when we were trying to get that young calf with the blotch on his shoulder away from his mother.”
Machua Appa pointed at Little Toomai, and Petersen Sahib looked, and Little Toomai bowed to the earth.
“He threw a rope? He is smaller than a picket-pin. Little one, what is thy name?” said Petersen Sahib.
Little Toomai was too frightened to speak
(Маленький Тумаи был слишком испуган, чтобы говорить), but Kala Nag was behind him (но Кала Наг был позади него), and Toomai made a sign with his hand (и Тумаи сделал знак рукой), and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead (а слон схватил его своим хоботом и поднял вровень со лбом Падмини; to catch; to hold; level – /прил./ плоский, ровный; находящийся на одном уровне /с чем-либо/), in front of the great Petersen Sahib (перед великим Петерсеном Сахибом). Then Little Toomai covered his face with his hands (затем Маленький Тумаи закрыл лицо руками), for he was only a child (потому что он был всего лишь ребенком), and except where elephants were concerned (и когда дело не касалось слонов: «и за исключением, где касалось слонов»; to concern – касаться, относиться), he was just as bashful as a child could be (он был так же робок, как мог быть ребенок = как и все другие дети; bashful – застенчивый, робкий, скромный).
Little Toomai was too frightened to speak, but Kala Nag was behind him, and Toomai made a sign with his hand, and the elephant caught him up in his trunk and held him level with Pudmini’s forehead, in front of the great Petersen Sahib. Then Little Toomai covered his face with his hands, for he was only a child, and except where elephants were concerned, he was just as bashful as a child could be.
“Oho
(ого)!” said Petersen Sahib, smiling underneath his mustache (улыбаясь в усы; to smile – улыбаться), “and why didst thou teach thy elephant that trick (а зачем ты научил своего слона этому фокусу)? Was it to help thee steal green corn from the roofs of the houses when the ears are put out to dry (не для того ли, чтобы помогать тебе воровать зеленое зерно с крыш домов, когда колосья раскладывают сушиться; ear – ухо; колос /у злаковых/; dry – сухой; to dry – сушить/ся/)?”