Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets
(затем слонов привязали за задние ноги к большим столбам; to chain – прикреплять, приковывать, привязывать /цепью/; stump – обрубок; столб; picket – кол, штакетина), and extra ropes were fitted to the new elephants (дополнительные веревки были прилажены = наброшены на вновь /пойманных/ слонов; to fit – быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать), and the fodder was piled before them (и перед ними положили груды корма; to pile – складывать в кучу, груду), and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light (погонщики с гор отправились обратно к Петерсену Сахибу при дневном свете), telling the plains drivers to be extra careful that night (велев погонщикам с долин быть особенно внимательными в эту ночь), and laughing when the plains drivers asked the reason (и посмеивались, когда погонщики с долин = те спрашивали их о причине).
Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets, and extra ropes were fitted to the new elephants, and the fodder was piled before them, and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light, telling the plains drivers to be extra careful that night, and laughing when the plains drivers asked the reason.
Little Toomai attended to Kala Nag’s supper
(Маленький Тумаи позаботился об ужине для Кала Нага; to attend – уделять внимание; заботиться, следить), and as evening fell (а когда наступил вечер; to fall – падать; опуститься; наступить), wandered through the camp (отправился бродить по лагерю; to wander – бродить, странствовать), unspeakably happy (невыразимо счастливый; to speak – говорить, выражать словами), in search of a tom-tom (в поисках тамтама; tom-tom – тамтам, барабан). When an Indian child’s heart is full (когда сердце индийского ребенка переполнено /чувствами/; full – полный, наполненный), he does not run about and make a noise in an irregular fashion (он не бегает взад и вперед и не шумит в беспорядочной манере = без смысла; regular – правильный, нормальный; irregular – неправильный; распущенный; fashion – форма, очертания; манера /поведения/). He sits down to a sort of revel all by himself (он принимается за = устраивает что-то вроде праздника самому себе; to sit down to smth. – приниматься /за что-либо/; revel – веселье; пирушка, праздник). And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib (а с Маленьким Тумаи говорил сам Петерсен Сахиб)! If he had not found what he wanted (и если бы он не нашел того, что ему было нужно; to find; to want – хотеть, нуждаться), I believe he would have been ill (я полагаю, он бы заболел; to believe – верить; думать, полагать; ill – больной, нездоровый).