Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets (затем слонов привязали за задние ноги к большим столбам; to chain – прикреплять, приковывать, привязывать /цепью/; stump – обрубок; столб; picket – кол, штакетина), and extra ropes were fitted to the new elephants (дополнительные веревки были прилажены = наброшены на вновь /пойманных/ слонов; to fit – быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать), and the fodder was piled before them

(и перед ними положили груды корма; to pile – складывать в кучу, груду), and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light (погонщики с гор отправились обратно к Петерсену Сахибу при дневном свете), telling the plains drivers to be extra careful that night (велев погонщикам с долин быть особенно внимательными в эту ночь), and laughing when the plains drivers asked the reason (и посмеивались, когда погонщики с долин = те спрашивали их о причине).


Then the elephants were chained by their hind legs to their big stumps of pickets, and extra ropes were fitted to the new elephants, and the fodder was piled before them, and the hill drivers went back to Petersen Sahib through the afternoon light, telling the plains drivers to be extra careful that night, and laughing when the plains drivers asked the reason.

Little Toomai attended to Kala Nag’s supper

(Маленький Тумаи позаботился об ужине для Кала Нага; to attend – уделять внимание; заботиться, следить), and as evening fell (а когда наступил вечер; to fall – падать; опуститься; наступить), wandered through the camp (отправился бродить по лагерю; to wander – бродить, странствовать), unspeakably happy (невыразимо счастливый; to speak – говорить, выражать словами), in search of a tom-tom
(в поисках тамтама; tom-tom – тамтам, барабан). When an Indian child’s heart is full (когда сердце индийского ребенка переполнено /чувствами/; full – полный, наполненный), he does not run about and make a noise in an irregular fashion (он не бегает взад и вперед и не шумит в беспорядочной манере = без смысла; regular – правильный, нормальный; irregular – неправильный; распущенный; fashion – форма, очертания; манера /поведения/). He sits down to a sort of revel all by himself (он принимается за = устраивает
что-то вроде праздника самому себе; to sit down to smth. – приниматься /за что-либо/; revel – веселье; пирушка, праздник). And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib (а с Маленьким Тумаи говорил сам Петерсен Сахиб)! If he had not found what he wanted (и если бы он не нашел того, что ему было нужно; to find; to want – хотеть, нуждаться), I believe he would have been ill (я полагаю, он бы заболел; to believe – верить; думать, полагать; ill – больной, нездоровый).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки