Little Toomai attended to Kala Nag’s supper, and as evening fell, wandered through the camp, unspeakably happy, in search of a tom-tom. When an Indian child’s heart is full, he does not run about and make a noise in an irregular fashion. He sits down to a sort of revel all by himself. And Little Toomai had been spoken to by Petersen Sahib! If he had not found what he wanted, I believe he would have been ill.
But the sweetmeat seller in the camp lent him a little tom-tom
(но продавец сладостей в лагере дал ему на время свой маленький тамтам; to lend – одалживать) – a drum beaten with the flat of the hand (барабан, в который бьют плоской /частью/ руки = ладонью; to beat) – and he sat down, cross-legged, before Kala Nag (и он уселся, скрестив ноги, перед Кала Нагом; cross – перекрестный, пересекающий; leg – нога), as the stars began to come out (когда звезды начали появляться /на небе/; to begin), the tom-tom in his lap (/положил/ тамтам к себе на колени; lap – подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/), and he thumped and he thumped and he thumped (и стал стучать, стучать и стучать /по нему/; to thump – ударять, стучать, бить с глухим шумом), and the more he thought of the great honor that had been done to him (и чем больше думал он о великой чести, оказанной ему; to think; honor = honour – честь), the more he thumped (тем больше = усерднее бил /по тамтаму/), all alone among the elephant fodder (совершенно один среди корма для слонов). There was no tune and no words (/в этой музыке/ не было ни мелодии, ни слов), but the thumping made him happy (но эти глухие удары делали его счастливым).
But the sweetmeat seller in the camp lent him a little tom-tom – a drum beaten with the flat of the hand – and he sat down, cross-legged, before Kala Nag as the stars began to come out, the tom-tom in his lap, and he thumped and he thumped and he thumped, and the more he thought of the great honor that had been done to him, the more he thumped, all alone among the elephant fodder. There was no tune and no words, but the thumping made him happy.
The new elephants strained at their ropes
(новые /пойманные/ слоны натянули свои веревки; to strain – натягивать), and squealed and trumpeted from time to time (взвизгивали и трубили время от времени; to squeal – визжать; to trumpet – трубить; trumpet – труба), and he could hear his mother in the camp hut putting his small brother to sleep with an old, old song about the great God Shiv (и он мог слышать = слышал, как его мать в лагерной хижине укладывала спать его маленького братишку с помощью старой-старой песни о великом боге Шиве), who once told all the animals what they should eat (который однажды сказал всем животным, что им следует есть). It is a very soothing lullaby (это очень успокаивающая колыбельная песня; to soothe – успокаивать, утешать), and the first verse says (и ее первые строфы говорят = таковы):