Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

The grass began to get squashy (трава начала становиться топкой; squashy – мягкий, мясистый; сочный; топкий, вязкий), and Kala Nag’s feet sucked and squelched as he put them down (и ноги Кала Нага вязли и хлюпали, когда он опускал их; to suck – сосать, высасывать; всасывать, засасывать; to squelch – хлюпать, шлепать по воде, по грязи), and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai (а ночной туман на дне долины охлаждал = заставлял дрожать от холода Маленького Тумаи; to chill – охлаждать/ся/). There was a splash and a trample (был =

послышался плеск и топот), and the rush of running water (стремительное движение бегущей воды; rush – стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв), and Kala Nag strode through the bed of a river (и Кала Наг зашагал по дну реки; to stride – шагать /большими шагами/; bed – кровать, постель; дно /моря или реки/), feeling his way at each step (при каждом шаге ощупывая дорогу; to feel – ощупывать, трогать
). Above the noise of the water (сквозь шум воды), as it swirled round the elephant’s legs (плескавшейся около ног слона; to swirl – кружить/ся/ в водовороте), Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both upstream and down (Маленький Тумаи мог слышать еще плеск и рев, вверх и вниз по течению /реки/; to splash – брызгать, плескать; to trumpet – трубить; реветь /о слоне/; stream – поток, течение)
– great grunts and angry snortings (громкое ворчание и сердитое фырканье; to snort – фыркать), and all the mist about him seemed to be full of rolling, wavy shadows (и весь туман вокруг него, казалось, наполнялся крутящимися, волнистыми тенями; to seem – казаться; to roll – катиться; вертеть/ся/, вращать/ся/; wave – волна; wavy – волнистый, волнообразный).


The grass began to get squashy, and Kala Nag’s feet sucked and squelched as he put them down, and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai. There was a splash and a trample, and the rush of running water, and Kala Nag strode through the bed of a river, feeling his way at each step. Above the noise of the water, as it swirled round the elephant’s legs, Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both upstream and down – great grunts and angry snortings, and all the mist about him seemed to be full of rolling, wavy shadows.

“Ai (ай)!” he said, half aloud (вполголоса; aloud – вслух; во весь голос, громко, громогласно), his teeth chattering (/и/ его зубы застучали; to chatter – щебетать, стрекотать; стучать зубами). “The elephant-folk are out tonight (слоновый народ = все слоны вышли в эту ночь). It is the dance, then (значит, это /и/ есть танец)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки