(трава начала становиться топкой; squashy – мягкий, мясистый; сочный; топкий, вязкий), and Kala Nag’s feet sucked and squelched as he put them down (и ноги Кала Нага вязли и хлюпали, когда он опускал их; to suck – сосать, высасывать; всасывать, засасывать; to squelch – хлюпать, шлепать по воде, по грязи), and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai (а ночной туман на дне долины охлаждал = заставлял дрожать от холода Маленького Тумаи; to chill – охлаждать/ся/). There was a splash and a trample (был = послышался плеск и топот), and the rush of running water (стремительное движение бегущей воды; rush – стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв), and Kala Nag strode through the bed of a river (и Кала Наг зашагал по дну реки; to stride – шагать /большими шагами/; bed – кровать, постель; дно /моря или реки/), feeling his way at each step (при каждом шаге ощупывая дорогу; to feel – ощупывать, трогать). Above the noise of the water (сквозь шум воды), as it swirled round the elephant’s legs (плескавшейся около ног слона; to swirl – кружить/ся/ в водовороте), Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both upstream and down (Маленький Тумаи мог слышать еще плеск и рев, вверх и вниз по течению /реки/; to splash – брызгать, плескать; to trumpet – трубить; реветь /о слоне/; stream – поток, течение) – great grunts and angry snortings (громкое ворчание и сердитое фырканье; to snort – фыркать), and all the mist about him seemed to be full of rolling, wavy shadows (и весь туман вокруг него, казалось, наполнялся крутящимися, волнистыми тенями; to seem – казаться; to roll – катиться; вертеть/ся/, вращать/ся/; wave – волна; wavy – волнистый, волнообразный).
The grass began to get squashy, and Kala Nag’s feet sucked and squelched as he put them down, and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai. There was a splash and a trample, and the rush of running water, and Kala Nag strode through the bed of a river, feeling his way at each step. Above the noise of the water, as it swirled round the elephant’s legs, Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both upstream and down – great grunts and angry snortings, and all the mist about him seemed to be full of rolling, wavy shadows.
“Ai
(ай)!” he said, half aloud (вполголоса; aloud – вслух; во весь голос, громко, громогласно), his teeth chattering (/и/ его зубы застучали; to chatter – щебетать, стрекотать; стучать зубами). “The elephant-folk are out tonight (слоновый народ = все слоны вышли в эту ночь). It is the dance, then (значит, это /и/ есть танец)!”