Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill (наконец Кала Наг остановился: «неподвижно встал» между двумя стволами деревьев на самой вершине горы; to stand). They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres (они = эти cтволы были частью кольца деревьев, которые росли вокруг неровной поляны, /площадью/ примерно в три-четыре акра; to grow – расти; regular – правильный, регулярный; irregular – неправильный; неровный; space – пространство; зд.: поляна; acre – акр /единица площади; =

0,4 га; = 4047 кв. м/), and in all that space, as Little Toomai could see (и на всей этой поляне, как мог видеть Маленький Тумаи), the ground had been trampled down as hard as a brick floor (земля была утоптана так, что /стала/ тверда, точно кирпичный пол; to trample – топтать, вытаптывать). Some trees grew in the center of the clearing (в центре этого расчищенного участка росло несколько деревьев; clearing – прояснение; участок, расчищенный
/под пашню и т. п./), but their bark was rubbed away (но их кора была стерта; to rub – тереть/ся/; to rub away – стирать/ся/)
, and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight (и белая древесина внизу = под ней вся казалась блестящей и отполированной в бликах лунного света; to show – показывать; проявляться, казаться; to shine – светить/ся/; блестеть, сиять; to polish – наводить лоск, блеск; натирать, полировать; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы). There were creepers hanging from the upper branches (с верхних ветвей свешивались лианы; to hang – висеть; свешиваться
), and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep (и чашечки цветков этих лиан, большие, восково-белые, как у вьюнка, свешивались = покачивались в крепком сне; bell – колокол, колокольчик; чашечка цветка; wax – воск; to hang – висеть; свешиваться; asleep – спящий). But within the limits of the clearing there was not a single blade of green – nothing but the trampled earth (но в пределах расчищенного участка = внутри же этого пространства не было ни одной зеленой былинки – /не было/ ничего, кроме утрамбованной земли; limit – граница, предел; рубеж; blade – лезвие, клинок; былинка, лист; to trample – топтать, вытаптывать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки