At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill. They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres, and in all that space, as Little Toomai could see, the ground had been trampled down as hard as a brick floor. Some trees grew in the center of the clearing, but their bark was rubbed away, and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight. There were creepers hanging from the upper branches, and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep. But within the limits of the clearing there was not a single blade of green – nothing but the trampled earth.
The moonlight showed it all iron gray
(лунный свет показывал ее = придавал ей серый стальной /оттенок/; iron – железо; чeрный металл /железо, сталь, чугун/), except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black (только от слонов падали чернильно-черные тени: «за исключением, где стояли на ней несколько слонов, и их тени были чернильно-черными»; ink – чернила). Little Toomai looked, holding his breath (Маленький Тумаи смотрел, затаив дыхание; to hold – держать; задерживать), with his eyes starting out of his head (глазами, /которые, казалось, были готовы/ выскочить из головы = из орбит; to start – начинать; бросаться, кидаться), and as he looked (и пока он смотрел), more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks (все больше, и больше, и больше слонов появлялось на открытой /местности/ из-за стволов деревьев; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; идти мерным шагом). Little Toomai could only count up to ten (Маленький Тумаи умел считать только до десяти; to count – считать; to count up – считать в прямом направлении), and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens (и он считал снова и снова по пальцам, пока /не/ потерял счет десяткам; to lose – терять), and his head began to swim (и голова его /не/ закружилась: «поплыла»). Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth (вокруг: «вне» участка он мог слышать, как они = слоны с треском ломают подлесок; to crash – с грохотом, треском разрушать, ломать), as they worked their way up the hillside (прокладывая себе дорогу по склону холма; to work – работать; to work the way – прокладывать дорогу), but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts (но как только они оказывались в круге, /ограниченном/ стволами деревьев, они /начинали/ двигаться, точно призраки).