Читаем Антимиры полностью

Шарф мой, Париж мой,

серебряный с вишней,

ну, натворивший!


Шарф мой — Сена волосяная,

как ворсисто огней сиянье,


шарф мой Булонский, туман мой мохнатый,

фары шоферов дуют в Монако!


Что ты пронзительно шепчешь, горячий,

шарф, как транзистор, шкалою горящий?


Шарф мой, Париж мой непоправимый,

с шалой кровинкой?


Та продавщица была сероглаза,

как примеряла она первоклассно,

лаковым пальчиком с отсветом улиц

нежно артерии сонной коснулась…


В электрическом шарфе хожу,

душный город на шее ношу.


Я к стене его прикноплю,

как окно в Лонжюмо и Сен-Клу.


р дом с ним загорятся мазки

талой Москвы,

милой Москвы…

Тишины!

Тишины хочу, тишины…

Нервы, что ли, обожжены?

Тишины…


чтобы тень от сосны,

щекоча нас, перемещалась,

холодящая словно шалость,

вдоль спины, до мизинца ступни,


тишины…


звуки будто отключены.

Чем назвать твои брови с отливом?

Понимание –

молчаливо.

Тишины.


Звук запаздывает за светом.

Слишком часто мы рты разеваем.

Настоящее — неназываемо.

Надо жить ощущением, цветом.


Кожа тоже ведь человек,

с впечатленьями, голосами.

Для нее музыкально касанье,

как для слуха — ноет соловей.


Как живется вам там, болтуны,

чай, опять кулуарный авралец?

горлопаны не наорались?


Тишины…


Мы в другое погружены.

В ход природ неисповедимый.

И по едкому запаху дыма

мы поймем, что идут чабаны.


Значит, вечер. Вскипает приварок.

Они курят, как тени тихи.


И из псов, как из зажигалок,

Светят тихие языки.


1964

Бьют женщину

Бьют женщину. Блестит белок.

В машине темень и жара.

И бьются ноги в потолок,

как белые прожектора!


Бьют женщину. Так бьют рабынь.

Она в заплаканной красе

срывает ручку как рубильник,

выбрасываясь

на шоссе!


И взвизгивали тормоза.

К ней подбегали тормоша.

И волочили и лупили

лицом по снегу и крапиве…


Подонок, как он бил подробно,

стиляга, Чайльд-Гарольд, битюг!

Вонзался в дышащие ребра

ботинок узкий, как утюг.


О, упоенье оккупанта,

изыски деревенщины…

Сминая лунную купаву,

бьют женщину.


Бьют женщину. Веками бьют,

бьют юность, бьет торжественно

набата свадебного гуд,

бьют женщину.


А от жаровен на щеках

горящие затрещины?

Мещанство, быт — да еще как! –

бьют женщину.


Но чист ее высокий свет,

отважный и божественный.

Религий — нет,

знамений — нет.

Есть

Женщина!..


…Она как озеро лежала

стояли очи как вода

и не ему принадлежала

как просека или звезда


и звезды по небу стучали

как дождь о черное стекло

и скатываясь

остужали

ее горячее чело.


1960

Антимиры

Живет у нас сосед Букашкин,

В кальсонах цвета промокашки.

Но, как воздушные шары,

Над ним горят

Антимиры!


И в них магический, как демон,

Вселенной правит, возлежит

Антибукашкин, академик,

И щупает Лоллобриджид.


Но грезятся Антибукашкину

Виденья цвета промокашки.


Да здравствуют Антимиры!

Фантасты — посреди муры.

Без глупых не было бы умных,

Оазисов — без Каракумов.


Нет женщин –

есть антимужчнны.

В лесах ревут антимашины.

Есть соль земли. Есть сор земли.

Но сохнет сокол без змеи.


Люблю я критиков моих.

На шее одного из них,

Благоуханна и гола,

Сияет антиголова!..


…Я сплю с окошками открытыми,

А где-то свищет звездопад,

И небоскребы

сталактитами

На брюхе глобуса висят.


И подо мной

вниз головой,

Вонзившись вилкой в шар земной,

Беспечный милый мотылек,

Живешь ты,

мой антимирок!


Зачем среди ночной поры

Встречаются антимиры?


Зачем они вдвоем сидят

И в телевизоры глядят?


Им не понять и пары фраз.

Их первый раз — последний раз!


Сидят, забывши про бонтон,

Ведь будут мучиться потом!

И уши красные горят,

Как будто бабочки сидят…


…Знакомый лектор мне вчера

Сказал: «Антимиры? Мура!»


Я сплю, ворочаюсь спросонок:

Наверно, прав научный хмырь…


Мой кот, как радиоприемник,

Зеленым глазом ловит мяр.

1961

Ночной аэропорт в Нью-Йорке

Автопортрет мой, реторта неона, апостол

небесных ворот –

Аэропорт!


Брезжат дюралевые витражи,

Точно рентгеновский снимок души.


Как это страшно, когда в тебе небо стоит

В тлеющих трассах

Необыкновенных столиц,


Каждые сутки

тебя наполняют, как шлюз,

Звездные судьбы

Грузчиков, шлюх.


В баре, как ангелы, гаснут твои

алкоголики

Ты им глаголишь!


Ты их, прибитых,

возвышаешь!

Ты им «Прибытье»

возвещаешь!

* * *

Ждут кавалеров, судеб, чемоданов, чудес…

Пять «Каравелл»

ослепительно

сядут с небес!


Пять полуночниц шасси выпускают устало.

Где же шестая?


Видно, допрыгалась –

дрянь, аистенок, звезда!..

Электроплитками

пляшут под ней города.


Где она реет,

стонет, дурит?

И сигареткой

в тумане горит?


Она прогноз не понимает.

Ее земля не принимает.

* * *

Худы прогнозы. Ж ты в ожидании бури,

Как в партизаны, уходишь в свои вестибюли


Мощное око взирает в иные мира.

Мойщики окон

слезят тебя, как мошкара,

Звездный десантник, хрустальное чудище,

Сладко, досадно быть сыном будущего,


Где нет дураков

и вокзалов-тортов –

Одни поэты и аэропорты!


Стонет в аквариумном стекле

Небо,

приваренное к земле.

* * *

Аэропорт — озона и солнца

Аккредитованное посольство!


Сто поколений

не смели такого коснуться

Преодоленья

несущих конструкций.

Вместо каменных истуканов

Стынет стакан синевы –

без стакана.

Рядом с кассами-теремами


Он, точно газ,

антиматериален!

Бруклин — дурак, твердокаменный черт.


Памятник эры –

Аэропорт.


1961

Итальянский гараж

Б.Ахмадулиной

Пол — мозаика

как карась.

Спит в палаццо

ночной гараж.


Мотоциклы как сарацины

или спящие саранчихи.


Не Паоло и не Джульетты –

дышат потные «шевролеты».


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование