Читаем Антимиры полностью

Как механики, фрески Джотто

отражаются в их капотах.


Реют призраки войн и краж.

Что вам снится,

ночной гараж?


Алебарды?

или тираны?


или бабы

из ресторана?..


Лишь один мотоцикл притих –

самый алый из молодых.


Что он бодрствует? Завтра — святки,

Завтра он разобьется всмятку?


Апельсины, аплодисменты…

Расшибающиеся –

бессмертны!

Мы родились — не выживать,

а спидометры выжимать?..


Алый, конченый, жарь! Жарь!

Только гонщицу очень жаль…

Нью-йоркская птица

На окно ко мне садится

в лунных вензелях

алюминиевая птица –

вместо тела

фюзеляж


и над ее шеей гайковой

как пламени язык

над гигантской зажигалкой

полыхает

женский

лик!


(В простынь капиталистическую

Завернувшись, спит мой друг.)


кто ты? бред кибернетический?

полуробот? полудух?

помесь королевы блюза

и летающего блюдца?


может ты душа Америки

уставшей от забав?

кто ты юная химера

с сигареткою в зубах?


но взирают не мигая

не отерши крем ночной

очи как на Мичигане

у одной


у нее такие газовые

под глазами синячки

птица что предсказываешь?

птица не солги!


что ты знаешь сообщаешь?

что-то странное извне

как в сосуде сообщающемся

подымается во мне


век атомный стонет в спальне…

(Я ору. И, матерясь,

Мой напарник, как ошпаренный,

Садится на матрас.)

Стриптиз

В ревю

танцовщица раздевается, дуря…

Реву?..

Или режут мне глаза прожектора?


Шарф срывает, шаль срывает, мишуру.

Как сдирают с апельсина кожуру.


А в глазах тоска такая, как у птиц.

Этот танец называется "стриптиз".


Страшен танец. В баре лысины и свист,

Как пиявки

глазки пьяниц налились.

Этот рыжий, как обляпанный желтком,

Пневматическим исходит молотком!

Тот, как клоп, –

апоплексичен и страшон.

Апокалипсисом воет саксофон!


Проклинаю твой, Вселенная, масштаб,

Марсианское сиянье на мостах,

Проклинаю,

обожая и дивясь,

Проливная пляшет женщина под джаз!..


"Вы Америка?" — спрошу, как идиот.

Она сядет, папироску разомнет.


"Мальчик, — скажет, — ах, какой у вас акцент!

Закажите мне мартини и абсент".

Бьет женщина

В чьем ресторане, в чьей стране — не вспомнишь,

но в полночь

есть шесть мужчин, есть стол, есть Новый год,

и женщина разгневанная — бьет!


Быть может, ей не подошла компания,

где взгляды липнут, словно листья банные?

За что — неважно. Значит, им положено –

пошла по рожам, как белье полощут.


Бей, женщина! Бей, милая! Бей, мстящая!

Вмажь майонезом лысому в подтяжках.

Бей, женщина!

Массируй им мордасы!

За все твои грядущие матрасы,


за то, что ты во всем передовая,

что на земле давно матриархат –

отбить,

обуть,

быть умной,

хохотать –

такая мука — непередаваемо!


Влепи в него салат из солонины.

Мужчины, рыцари,

куда ж девались вы?!

Так хочется к кому-то прислониться –

увы…


Бей, реваншистка! Жизнь — как белый танец.

Не он, а ты его, отбивши, тянешь.

Пол-литра купишь.

Как он скучен, хрыч!

Намучишься, пока расшевелишь.


Ну можно ли в жилет пулять мороженым?!

А можно ли

в капронах

ждать в морозы?

Самой восьмого покупать мимозы –

можно?!


Виновные, валитесь на колени,

колонны,

люди,

лунные аллеи,

вы без нее давно бы околели!

Смотрите,

из-под грязного стола –

она, шатаясь, к зеркалу пошла.


«Ах, зеркало, прохладное стекло,

шепчу в тебя бессвязными словами,


сама к себе губами

прислоняюсь,

и по тебе

сползаю

тяжело,

и думаю: трусишки, нету сил –

меня бы кто хотя бы отлупил!..»


1964

* * *

Пел Твардовский в ночной Флоренции,

как поют за рекой в орешнике,

без искусственности малейшей

на Смоленщине,


и обычно надменно-белая

маска замкнутого лица

покатилась

над гобеленами,

просветленная, как слеза,


и портье внизу, удивляясь,

узнавали в напеве том

лебединого Модильяни

и рублевский изгиб мадонн,


не понять им, что страшным ликом,

в модернистских трюмо отсвечивая,

приземлилась меж нас

Великая

Отечественная,


она села тревожной птицей,

и, уставясь в ее глазницы,

понимает один из нас,

что поет он последний раз.


И примолкла вдруг переводчица,

как за Волгой ждут перевозчика,

и глаза у нее горят,

как пожары на Жигулях.


Ты о чем, Ирина-рябина,

поешь?

Россию твою любимую

терзает война, как нож,


ох, женские эти судьбы,

охваченные войной,

ничьим судам не подсудные,

с углями под золой.


Легко ль болтать про де Сантиса,

когда через все лицо

выпрыгивающая

десантница

зубами берет кольцо!


Ревнуя к мужчинам липовым,

висит над тобой, как зов,

первая твоя

Великая

Отечественная Любовь,


прости мне мою недоверчивость…

Но черт тебя разберет,

когда походочкой верченой

дамочка

идет,


у вилл каблучком колотит,

но в солнечные очки

водой

в горящих

колодцах

мерцают ее зрачки!

Длиноного

Это было на взморье синем –

в Териоках ли? в Ориноко? –

она юное имя носила –

Длиноного!


Выходила — походка легкая,

а погодка такая летная!

От земли,

как в стволах соки,

по ногам

подымаются

токи,

ноги праздничные гудят –

танцевать,

танцевать хотят!


Ноги! Дьяволы элегантные,

извели тебя хулиганствами!

Ты заснешь — ноги пляшут, пляшут,

как сорвавшаяся упряжка.


Пляшут даже во время сна.

Ты ногами оглушена.


Побледневшая, сокрушенная,

вместо водки даешь крюшоны –

под прилавком сто дьяволят

танцевать,

танцевать хотят!


«Танцы-шманцы?! — сопит завмаг. –

Ах, у женщины ум в ногах».

Но не слушает Длиноного

философского монолога.


Как ей хочется повышаться

на кружке инвентаризации!

Ну, а ноги несут сами –

к басанове несут,

к самбе!


Он — приезжий. Чудной как цуцик.

«Потанцуем?»


Ноги, ноги, такие умные!

Ну, а ночи, такие лунные!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование