Читаем Антимиры полностью

Что гражданина А. в редиске

Накрыли с балериной Б…


Я жил тогда в Новосибирске

В блистанье сплетен о тебе.


Как пулеметы, телефоны

Меня косили наповал.

И, точно тенор — анемоны,

Я анонимки получал.


Междугородние звонили.

И голос, пахнущий ванилью,

Шептал, что ты опять дуришь,

Что твой поклонник толст и рыж.

Что таешь, таешь льдышкой тонкой

В пожатье пышущих ручищ…


Я возвращался,

На Волхонке

Лежали черные ручьи.


И все оказывалось шуткой,

Насквозь придуманной виной,

И ты запахивала шубку

И пахла снегом и весной.


Любимая, Наташа, чудо,

Чистейшая среди клевет,

Чем траурнее пересуды,

Тем чище

твой высокий

свет!

Та ложь становится гарантией

Твоей любви, твоей тоски…


Орите, милые, горланьте!..

Да здравствуют клеветники!

Смакуйте! Дергайтесь от тика!


Но почему так страшно тихо?

Тебя не судят, не винят,

И телефоны не звонят…

Отступление о частной собственности

Отзовись!

Что с тобою? примчись, припади, расскажи!

Атавизм?

Или может быть — рак души?..


К лучшей женщине мира,

к самой юной беда добралсь.

А была она милая,


С фаюмским сиянием глаз.

Мотоциклы вела,

в них вонзалась и гнулась она,

Как стрела

В разъяренном, ревущем боку кабана!


Начинается с дач,

лимузинов, с небритых мужей,

Начинается сдача

Самых чистых ее рубежей.


Раздавило машиной,

под глазами, как нимбы, мешки.

Чьи-то лапки мышиные,

Как клеенка, липки.


Осень сад осыпает

на толченый кирпич.

Человек засыпает.

И ночами — кричит!


Что-то давит ей плечики…

И всю ночь — не помочь! –

Дача

пляшет

на пленнице,

Как татарский помост!

Осень

С.Щипачеву

Утиных крыльев переплеск.

И на тропинках заповедных

Последних паутинок блеск,

Последних спиц велосипедных.


И ты примеру их последуй,

Стучись проститься в дом последний,

В том доме женщина живет

И мужа к ужину не ждет.


Она откинет мне щеколду,

К тужурке припадет щекою,

Она, смеясь, протянет рот.

И вдруг, погаснув, все поймет –

Поймет осенний зов полей,

Полет семян, распад семей…


Озябшая и молодая,

Она подумает о том,

Что яблонька и та — с плодами,

Буренушка и та — с телком.


Что бродит жизнь в дубовых дуплах,

В полях, домах, в лесах продутых,

Им — колоситься, токовать.

Ей — голосить и тосковать.


Как эти губы жарко шепчут:

«Зачем мне руки, груди, плечи?

К чему мне жить и печь топить

И на работу выходить?»


Ее я за плечи возьму –

Я сам не знаю, что к чему…


А за окошком в юном инее

Лежат поля из алюминия.

По ним — черны, по ним — седы,

До железнодорожной линии

Сужаясь, тянутся следы.

Первый лед

Мерзнет девочка в автомате,

Прячет в зябкое пальтецо

Все в слезах и губной помаде

Перемазанное лицо.


Дышит в худенькие ладошки.

Пальцы — льдышки. В ушах — сережки.


Ей обратно одной, одной

Вдоль по улочке ледяной.


Первый лед. Это в первый раз.

Первый лед телефонных фраз.


Мерзлый след на щеках блестит –

Первый лед от людских обид.


Поскользнешься. Ведь в первый раз.

Бьет по радио поздний час.


Эх, раз,

Еще раз,

Еще много, много раз.


1959

* * *

В. Бокову

Лежат велосипеды

в лесу в росе,

в березовых просветах

блестит шоссе,


попадали, припали

крылом –

к крылу,

педалями –

в педали,

рулем — к рулю,


да разве их разбудишь — >

ну хоть убей! –

оцепенелых чудищ

в витках цепей,


большие, изумленные

глядят с земли,

над ними — мгла зеленая,

смола,

шмели,


в шумящем изобилии

ромашек, мят

лежат,

о них забыли,

и спят

и спят.


1963

* * *

Сидишь беременная, бледная.

Как ты переменилась, бедная.


Сидишь, одергиваешь платьице,

И плачется тебе, и плачется…


За что нас только бабы балуют

И губы, падая, дают,


И выбегают за шлагбаумы,

И от вагонов отстают?


Как ты бежала за вагонами,

Глядела в полосы оконные…


Стучат почтовые, курьерские,

Хабаровские, люберецкие…


И от Москвы до Ашхабада,

Остобенев от немоты,


Стоят, как каменные бабы,

Луне подставив животы.


И, поворачиваясь к свету,

В ночном быту необжитом –


Как понимает их планета

Своим огромным животом.


1958

Кроны и корни

Несли не хоронить,

Несли короновать.


Седее, чем гранит,

Как бронза — красноват,

Дымясь локомотивом,

Художник жил,

лохмат,

Ему лопаты были

Божественней лампад!


Его сирень томилась…

Как звездопад,

в поту,

Его спина дымилась

Буханкой на поду!..


Зияет дом его.

Пустые этажи.

В столовой никого.

В России — ни души.


Художники уходят

Без шапок,

будто в храм,

В гудящие угодья

К березам и дубам.


Побеги их — победы.

Уход их — как восход

К полянам и планетам

От ложных позолот.


Леса роняют кроны.

Но мощно под землей

Ворочаются корни

Корявой пятерней.


1960

Загорская лавра

Сопя носами сизыми

И подоткнувши рясы –

Кто смотрит телевизоры,

Кто просто точит лясы.


Я рядом с бледным служкою

Сижу и тоже слушаю

Про денежки, про ладанки

И про родню на Ладоге…


Я говорю: — Эх, парень,

Тебе б дрова рубить,

На мотоцикле шпарить,

Девчат любить!


Тебе б не четки

И не клобук, –

Тебе б чечеткой

Дробить каблук!


Эх, вприсядку,

Чтоб пятки — в небеса!

Уж больно девки пдки

На синие глаза.


Он говорит: — Вестимо… –

И прячет, словно вор,

Свой нестерпимо синий,

Свой нестеровский взор.


И быстрою походкой

Уходит за решетку.


Мол, дружба — дружбой,

А служба — службой…


1958

Баллада работы

Е. Евтушенко

Петр

Первый –

Пот

первый…


Не царский (от шубы,

от баньки с музыкой),

а радостный

грубый,

мужицкий!


От плотской забавы

гудела спина,

от плотницкой бабы,

пилы, колуна.


Аж в дуги сгибались

дубы топорищ!

Аж тцепки вонзались

в Стамбул и Париж!


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование