Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Да, госпожа, — не меньше двадцати.

Зачем ты посылаешь их так часто?


Клеопатра


Тот день, когда ему не напишу,

Да будет злополучнейшим для мира! —

Бумаги и чернил18 мне, Хармиана. —

Благодарю, Алексас. — Хармиана,

Ну разве Цезаря я так любила?


Хармиана


О, Цезарь доблестный!


Клеопатра


Что? Подавись

Восторгом этим, глупая. Скажи —

Антоний доблестный!


Хармиана


Отважный Цезарь!


Клеопатра


Клянусь Изидой, разобью тебе

Я губы в кровь, коль с Цезарем еще раз

Равнять посмеешь мужа из мужей.


Хармиана


Прости за то, что песню я запела

На твой же старый лад.


Клеопатра


Тогда была

Девчонкой я неопытной, незрелой;

Была холодной кровь моя тогда.

Пойдем же, дай бумагу и чернила.

Гонца вслед за гонцом я буду слать,

Пока не обезлюдеет Египет.


Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1


Мессина. Покой в доме Секста Помпея.

Входят Помпей, Meнекрат и Менас.


Помпей


Коль боги справедливы, пусть они

Помогут нам, чье дело справедливо.


Менекрат


В их промедленье, доблестный Помпей,

Не следует усматривать отказа.


Помпей


Пока мольбы напрасные мы шлем,

Теряет ценность то, о чем мы молим.


Менекрат


Но часто просим мы себе во вред,

И боги мудро отвергают просьбы,

Спасая нас. Так иногда во благо

И тщетная мольба.


Помпей


Успех за мной!

Народ ко мне расположен, и море

В моих руках. Могущество мое,

Как месяц прибывающий, растет,

Идя, как я надеюсь, к полнолунью.

Антоний обжирается в Египте

И не покинет пира для войны.

Октавий Цезарь выжимает деньги,

Теряя тысячи сердец. Лепид

Льстит им обоим, слыша лесть в ответ,

Но их не любит, а они Лепида

Ни в грош не ставят.


Менас


Цезарь и Лепид

С немалым войском двинулись в поход.


Помпей


Неправда! От кого ты это слышал?


Менас


От Сильвия.


Помпей


Ему приснилось, верно.

Известно мне, что в Риме ждут они

Антония. — О шлюха Клеопатра!

Пусть волшебство любовное заставит

Расцвесть твои поблекнувшие губы!

Пусть чародейство красоте поможет,

А похоть — чародейству с красотой.

Мозг сластолюбца отумань пирами;

Соблазнами эпикурейской кухни

Дразни чревоугодника, и пусть

Утонет честь его в обжорстве сонном,

Как в мертвых водах Леты.


Входит Варрий.


С чем ты, Варрий?


Варрий


С известьем верным: ожидает Рим

Антония с минуты на минуту.

Уже давно покинул он Египет.


Помпей


Для слуха моего нет худшей вести,

Чем эта весть. — Не думал я, Менас,

Чтоб для такой войны влюбленный бражник

Надел свой шлем. А в воинском искусстве

Он вдвое превзошел двух остальных.

Гордиться надо, что восстаньем нашим

Оторван ненасытный сластолюбец

От юбки Птолемеевой вдовы.


Менас


Едва ль поладят Цезарь и Антоний.

Ведь против Цезаря вели борьбу

Жена и брат Антония, хоть верю,

Что сам он их к тому не подстрекал.


Помпей


Как знать, Менас? Уступят ли дорогу

Их распри мелкие большой вражде?

Когда б им не пришлось сражаться с нами,

Они бы перегрызлись меж собой;

Причин довольно, чтоб им друг на друга

Поднять мечи. Однако неизвестно,

Не сможет ли их общий страх пред нами

Пресечь их споры, их союз скрепить.

Пусть боги нам определят судьбу,

Мы ж силы все положим на борьбу. —

Идем, Менас.


Уходят.


СЦЕНА 2


Рим. Покой в доме Лепида.

Входят Энобарб и Лепид.


Лепид


Благое дело совершил бы ты,

Мой добрый Энобарб, когда б склонил

Антония к речам миролюбивым.


Энобарб


Его склоню я быть самим собой.

Коль Цезарь чем-нибудь его рассердит,

Пускай Антоний глянет сверху вниз

И рявкнет, словно Марс. Клянусь богами,

Что, если бы моим был подбородок

Антония, я ради этой встречи

Не стал бы утруждать себя бритьем.


Лепид


Сейчас не время для сведенья счетов.


Энобарб


Любое время годно для решенья

Назревших дел.


Лепид


Но малые дела

Должны перед большим посторониться.


Энобарб


Бывает малое важней большого.


Лепид


Не горячись. Не нужно дуть на угли. —

Вот и Антоний доблестный.


Входят Антоний и Вентидий.


Энобарб


И Цезарь.


Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.


Антоний

(Вентидию)

Покончим здесь дела и — на парфян!


Цезарь

(Меценату)

Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.


Лепид


Союз наш, благородные друзья.

Основан для такой великой цели,

Что мелких распрей знать мы не должны.

Проявим снисходительность друг к другу.

Ожесточенный спор по пустякам

Разбередит, а не излечит раны.

Итак, прошу, высокие собратья,

Чтоб ваша речь, больных касаясь мест,

Была мягка; чтоб гнев не омрачал

Теченья дел.


Антоний


Хорошие слова.

(Жестом приветствует Цезаря.)

Будь даже мы врагами, перед битвой

Я б точно так приветствовал тебя.


Цезарь


Добро пожаловать.


Антоний


Благодарю.


Цезарь


Садись.


Антоний


Садись ты первый.


Цезарь


Ну, как хочешь.


Садятся.


Антоний


Ты, слышно, осудил мои поступки,

В которых нет дурного; если ж есть,

Тебя они никак не задевают.


Цезарь


Смешон я был бы, если бы сердился —

К тому же на тебя — по пустякам.

Еще смешней я был бы, осуждая

Поступки, не имеющие вовсе

Касательства ко мне.


Антоний


А как смотрел ты

На то, что я в Египте?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика