Читаем Артур Миллер. Пьесы: Все мои сыновья, Смерть коммивояжера, Суровое испытание, Вид с моста полностью

Биф(теперь уже разозлившись на Вилли за то, что тот не верит в его сочувствие). Зачем ты так говоришь? Думаешь, мне было легко войти в его контору после того, что я сделал? Нет, никакие силы не заставят меня пойти еще раз к Биллу Оливеру!

Вилли. Зачем же ты к нему пошел?

Биф. Зачем? Зачем я пошел! Посмотри на себя. Погляди, что с тобой стало.


Где-то слева смеется Женщина.


Вилли. Биф, ты пойдешь завтра на этот обед, не то…

Биф. Я не пойду. Меня никто не звал!

Хэппи. Биф, ради…

Вилли. Ты опять говоришь мне назло?

Биф. Не смей меня в этом обвинять! Будь ты проклят…

Вилли(бьет Бифа по лицу и шатаясь, отходит от стола). Ах ты дрянь… Ты опять говоришь мне назло?

Женщина. Кто-то там стоит за дверью, Вилли!

Биф. Ну да, я дрянь, разве ты не видишь, что я полное ничтожество?

Хэппи(разнимая их). Послушайте, вы в ресторане. А ну-ка, перестаньте оба!


Входят девушки.


Привет, привет! Садитесь, пожалуйста.


Где-то слева смеется Женщина.


Мисс Форсайт. Мы и правда сядем. Это Летта.

Женщина. Вилли, ты проснешься когда-нибудь?

Биф(не обращая внимания на Вилли). Как жизнь молодая? Что вы будете пить?

Летта. Мне завтра надо рано вставать: меня выбрали в присяжные. Так интересно! А вы, молодые люди, были когда-нибудь присяжными?

Биф. Нет, зато я не раз выслушивал их приговор!


Девушки смеются.


Знакомьтесь: мой отец.

Летта. Какой милый! Посидите с нами, папаша.

Хэппи

. Посади его, Биф!

Биф(подходит к Вилли). Пойдем, старый лентяй, покажи, как надо пить! К черту все! Садись с нами, друг сердечный!

Вилли чуть было не поддается уговорам.

Женщина(теперь уже очень настойчиво). Вилли, подойди к двери, там стучат!


Вилли растерянно идет на зов Женщины.


Биф. Ты куда?

Вилли. Открой дверь.

Биф. Какую дверь?

Вилли. Уборной… Дверь… где же дверь?

Биф(отводит Вилли влево). Иди прямо вниз.


Вилли идет налево.


Женщина. Вилли, Вилли, да встанешь ли ты наконец?


Вилли уходит.


Летта. Как мило, что вы водите с собой вашего папочку.

Мисс Форсайт. Ну да, рассказывайте, он совсем не ваш отец!

Биф(поворачивается к ней, с негодованием). Мисс Форсайт, мимо вас только что прошел самый настоящий принц. Прекрасный, хоть и озабоченный принц. Принц — работяга, никем не оцененный по заслугам… Словом, наш лучший друг, понятно? Самый лучший друг и товарищ. Он жизнь отдаст за своих мальчиков, понятно?

Летта. Ах, как это мило!

Хэппи. Ну вот, девушки, что будем делать дальше? Бремя уходит зря. Давай, Биф, соберемся в кружок и решим, куда бы нам поехать.

Биф. Почему ты не сделаешь что-нибудь для пего?

Xэппи. Я?

Биф. Неужели тебе совсем его не жаль?

Хэппи. Не понимаю. Что ты говоришь? Разве не я…

Биф. Тебе на него наплевать! (Вынимает из кармана свернутую резиновую трубку и кладет ее на стол перед Хэппи.) Господи, погляди, что я нашел. Как ты можешь равнодушно на это смотреть?

Хэппи. Я? Кто все время смывается из дому, я? Кто бросает их на произвол судьбы, я?

Биф. Да, но для тебя он — ничто. Ты бы мог ему помочь… а я не могу! Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю? Он ведь убьет себя, разве ты не понимаешь?

Хэппи. Я не понимаю? Я?

Биф

. Хэп, помоги ему! Господи… помоги ему… Помоги мне! Мне! Я не могу смотреть на его лицо. (Чуть не плача, убегает направо.)

Хэппи(бросаясь за ним вдогонку). Куда ты?

Мисс Форсайт. На что это он так рассердился?

Хэппи. Пойдемте, девочки, мы его сейчас нагоним.

Мисс Форсайт(которую чуть не насильно выталкивает Хэппи). Знаете, мне его характер что-то не нравится!

Хэппи. Он немножко разнервничался, это сейчас пройдет.

Голос Вилли(слева, в ответ на смех Женщины). Молчи! Не отвечай!

Летта. Разве вы не хотите сказать вашему папочке…

Хэппи. Это совсем не мой отец. Так просто, знакомый. Пойдем догоним Бифа… Поверь, детка, мы так кутнем, что небу станет жарко… Стэнли, давай счет! Эй, Стэнли!


Уходят. Появляется Стэнли, смотрит налево.


Стэнли(с негодованием окликает Хэппи). Мистер Ломен! Мистер Ломен! (Берет стул и бежит за ними следом.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия