Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 «Я отдаю (ее)» — вот так он должен сказать,Если они ее наметили.«(Я отдаю) корову брахманам, которые просят (ее)».Это дает потомство, последующие поколения.2 Тот разбазаривает (свое) потомство,И (у него) истощается скот,Кто не хочет давать корову боговСыновьям риши, которые просят (об этом).3 Из-за безрогой (коровы) у него разваливаются (все помещения?),Из-за хромой он попадает (?) в яму,Из-за увечной сгорает дом,Из-за одноглазой отбирается собственность.4 Истечение кровью из-за места, где навоз,Происходит у владельца коровы —Таково условие в отношении коровы.Ведь тебя называют безобманной (?).5 Из-за места, где ее две ноги,(Болезнь) по имени виклинду происходит (у владельца коровы).От (зла) без имени (?) приходят в упадок (те коровы),Которые обнюхают ее, касаясь мордой.6 Кто делает надрезы на ее ушах,Тот отлучается от богов.«Я делаю знак» — так он считает,(Но) он уменьшает (свою) собственность.7 Если для чьей-нибудь выгодыКто-то отрежет у нее кисточку на хвосте,От этого умирают (у него) жеребята,И телят пожирает волк.8 Если у нее, находящейся в присутствии хозяина,Ворона выщипала волоски на теле,От этого (у него) умирают (его) мальчики(И) якшма происходит (у владельца коровы) от (зла) без имени (?).9 Если женщина из дасов смешиваетЩелочь (?) (и) ее навоз,От этого рождается уродство,Которому не избежать того греха.10 Рождаясь, корова рождается предназначеннаяДля богов с брахманами.Поэтому она должна быть отдана брахманам.Это называют сохранением собственности.11 Кто приходит, прося ее,Тем и принадлежит созданная богами корова.
Это называли насилием над брахманами,Если кто удерживает ее у себя.12 Кто не хочет давать корову боговСыновьям риши, которые просят (об этом),Тот отлучается от боговИ (встречает) гнев брахманов.13 Каково бы ни было использование коровы,В этом случае он должен искать другую.Неотданная, она вредит человеку,Когда о ней просят, а он не хочет отдавать.14 Как скрытое сокровище,Такова корова брахманов.Таким образом они приходят за ней,У кого бы она ни рождалась.15 Таким образом они приходят за (своей) собственностью,Когда брахманы (являются) за коровой.Подобно тому как можно угнетать их в другом,Таково (и) ее удерживание.16 Так она может бродить до трех лет,Будучи неопознанной в речи (?).Но когда он узнает (яловую) корову, о Нарада,Тут следует искать брахманов.17 Кто ее назвал неяловой коровой,(Эту) скрытую драгоценность богов,В него Бхава-и-Шарва, оба,Выступив, выпускают стрелу.18 Кто не знает ни ее вымени,Ни также ее сосков,Она все равно доится для него, с помощью обоих,Если он смог отдать корову.19 Безобманная (?), она в тягость ему,Если он не хочет дать, когда просят (о ней).Не исполняются его желания,Которые он хочет осуществить, не отдав (ее).20 Боги попросили о корове,Сделав брахмана (своим) ртом.Человек, не дающий (ее) им всем,Навлекает на себя ярость.21 Не дающий корову брахманамНавлекает на себя ярость (домашнего) скота,Если смертный удерживает у себяСкрытую долю богов.22 Если сотня других брахманов
Попросит корову у хозяина,То боги сказали (бы) о ней:«Корова принадлежит тому, кто так знает».23 Кто, не отдав ее тому, кто так знает,Отдаст корову другим,Труднопроходимой (станет) для него земля,Вместе с божествами там, где он живет.24 Боги попросили корову (у того),Где она вначале родилась.Нарада пусть узнает ее такой —Вместе с богами он выгнал ее наружу.25 (Яловая) корова делает человекаЛишенным потомства, с малочисленным скотом,Если, когда ее просят брахманы,Он оставляет ее себе.26 Для Агни-и-Сомы, для Камы,Для Митры и для Варуны —Для них просят брахманы.Не дающий (ее) отлучается от них.27 Пока ее хозяин самНе услышит гимнов,До тех пор пусть она бродит среди его коров.Но когда он услышал, пусть она не живет в его доме!28 Кто, услышав гимны о ней,Все же дал ей бродить среди (своих) коров,Срок его жизни и благополучиеУрезают разъяренные боги.29 (Яловая) корова, бродящая по многим местам, —Скрытое сокровище богов.Прояви (свои) формы,Когда захочешь отправиться (?) на (свое) место!30 Она делает себя явной,Когда хочет отправиться (?) на (свое) место.Вот тогда корова настраивается,Чтобы попросить брахманов.31 Мыслью она решает.Затем идет к богам.После этого приходят брахманыПросить (яловую) корову.32 Благодаря возгласу «Свадха!» для предков,Жертве для божеств,Благодаря дарению коровы раджанья
Не вызывает гнева матери.33 (Яловая) корова — мать раджаньи —Так повелось с (самого) начала.Говорят, (что это) не утрата ее,Когда ее отдают брахманам.34 Как если бы отнять у ложкиЖертвенное масло, предложенное костру,Так тот, кто не дает брахманам(Яловую) корову, отлучается от Агни.35 С жертвенной лепешкой как с теленком, хорошо доящаяся,Она приближается к нему в (этом) мире.Для того, кто ее отдал, эта короваДоится, исполняя все (его) желания.36 В царстве Ямы корова доится, исполняяВсе желания для того, кто ее отдал.Так вот называют преисподней мир того,Кто удерживает у себя (корову), которою просили.37 Стельная, бродит корова,Разгневанная на хозяина:«Считая меня яловой,Пусть он будет связан петлями смерти!»38 Если кто дома варит корову,Считая (ее) яловой,Его сыновей и внуков такжеПривлекает к ответу Брихаспати.39 Она испускает вниз сильный жар,Бродя как (обычная) корова среди коров.А затем для хозяина, не отдавшего (ее),(Яловая) корова доится ядом.40 (Это) бывает приятно для скота,Когда ее отдают брахманам.А также это приятно (яловой) корове,Что она будет жертвой у богов.41 Каких (яловых) коров подготовилиБоги, поднявшись из жертвы,Из них Нарада выбрал себеСтрашную вилипти.42 Сомневаясь относительно нее, боги (говорили) так:«Корова это (или) не-корова?»Нарада сказал о ней:«Она самая корова из коров».43 Сколько же коров, Нарада,Которых ты знаешь, рождено среди людей?
О них я спрашиваю тебя, который знает,Какую не должен вкушать не-брахман.44 От вилипти, о Брихаспати,И от коровы, которая яловая после первого теленка, —От нее не должен (ничего) есть не-брахман,Который хочет надеяться на процветание.45 Да будет поклонение тебе, о Нарада!(Да будет) корова тому, кто сразу (все) знает!Какая из них самая страшная,Не отдав которую, (человек) должен прийти в упадок?46 Которая вилипти, о Брихаспати,А также корова, яловая после первого теленка,От нее не должен (ничего) есть не-брахман,Который хочет надеяться на процветание.47 (Есть) целых три рода коров:Вилипти, (та, что) яловая после первого теленка, (просто) яловая корова.Их (человек) должен отдавать брахманам.(Тогда) он неуязвим у Праджапати.48 «Это ваша жертва, о брахманы», —Так он должен подумать, когда его попросят,Если попросят у него корову,(Ту), что страшная (живет) в доме не отдавшего (ее).49 Боги, разгневанные, говорили насчет яловой коровы:«Он нам (ее) не отдал!» —В этих стихах (они говорили) насчет Бхеды.Вот поэтому он погиб.50 Бхеда также не отдал ее,Когда Индра попросил о корове.Из-за этого преступленияБоги расщепили его в состязании за превосходство.51 Болтуны, которые уговариваютНе отдавать (яловую) корову,(Эти) подлецы по недомыслиюНавлекают на себя гнев Индры.52 (Те), кто уведя хозяина коровы,Затем говорят: «Не отдавай!»,Они по недомыслию встречаютДротик, брошенный Рудрой.53 Если кто дома варит (яловую) коровуКак пожертвованную (или) если как непожертвованную,(То) принеся вред богам вместе с брахманами,Он выпадает из мира вниз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги