Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Поднимись, могучий, (тот), что внутри вод!Войди в это царство, полное блаженства!Рохита, который породил все это,Пусть он поддержит тебя, хорошо поддержанного, для царства!2 Он поднялся, (это) могущество, что внутри вод.Взойди на племена, которые произошли от тебя!Овладевая сомой, водами, целебными травами, коровами,Дай войти сюда четвероногим (и) двуногим!3 Вы, грозные Маруты, сыновья Пришни,С Индрой как с союзником раздробите (наших) врагов!Пусть услышит вас Рохита, о щедро дающиеМаруты (числом) трижды семь, о любители вкусного!4 Рохита поднялся, он поднялся на подъемы,Зародыш женщин, (он взошел) на лоно рождений.Его, охваченного этими (женщинами), обнаружили шесть широких (просторов).Видя путь наперед, он доставил сюда царство.5 Рохита доставил сюда твое царство.Он разметал хулителей. Наступило для тебя отсутствие страха.Для тебя такого пусть Небо и Земля с помощью(Стихов) ревати (и) шаквари исполнят здесь желание!6 Рохита породил Небо-и-Землю.Там Парамештхин протянул нить.На нее опирался Аджа Экапада.Он укрепил (своею) силой Небо-и-Землю.7 Рохита укрепил Небо-и-Землю,Им было установлено (светлое) небо, им — небосвод,Им воздух (и) пространства были измерены.Благодаря ему боги нашли бессмертие.8 Рохита изучал многообразную (вселенную),Собирая для себя возвышения и подъемы!Поднявшись на небо благодаря (своему) мощному могуществу,Пусть смажет он твое царство молоком и жиром!9 Какие у тебя подъемы, возвышения, какие у тебя повышения,С помощью которых ты заполняешь небо (и) воздушное пространство,Усиливаясь с помощью брахмана, их молока,Бодрствуй над племенем в царстве Рохиты!10 Какие племена возникли из твоего жара,Они последовали здесь за теленком, за гаятри.Пусть они войдут в тебя с доброй мыслью!Пусть выйдет навстречу теленок Рохита вместе с матерью!11 Рохита стоял наверху на небосводе,Порождая все формы, (этот) юный поэт.Агни сияет резким светом.Он создал приятные (вещи) в третьем пространстве.12 Тысячерогий бык Джатаведас,Политый жиром, с сомой на спине, с прекрасными героями,
Да не покинет он меня, когда я умоляю его! Да не покину тебя я!Даруй мне процветание коров и процветание мужей!13 Рохита родитель жертвы и (ее) рот.Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние Рохите.Боги идут благожелательными к Рохите.Пусть он даст мне подняться с помощью подъемов, связанных с собранием!14 Рохита распределил жертву для Вишвакармана.От этого ко мне пришли эти сверкания.Я хочу провозгласить твою родину в пределах мироздания.15 На тебя взошел (размер) брихати, а также панкти,Взо(шел размер) какубх вместе с блеском, о Джатаведас.На тебя взошел возглас «Вашат!» со слогами ушниха,На тебя взошел Рохита со (своим) семенем.16 Этот одевается в зародыша земли.Этот одевается в небо, в воздушное пространство,Этот на вершине красноватого (солнца)Достиг миров (светлого) неба.17 О господин речи, (пусть будет) земля мягкой для нас,Мягкой (наша) обитель, очень приятным ложе!Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!О самый высший, пусть Агни тебя окружит долгой жизнью, блеском!18 О господин речи, (те) пять времен года, что у нас,Которые возникли как связанные с Вишвакарманом, —Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!О самый высший, пусть Рохита тебя окружит долгой жизнью, блеском!19 О господин речи, (создай) нам благожелательность и разум,Создай нам коров в хлеву, потомков в (наших) лонах!Только здесь пусть будет дыхание, в нашем содружестве!О самый высший, тебя я окружаю долгой жизнью, блеском!20 Тебя окружил блеском Савитар, богАгни, Митра-Варуна о(хватили) тебя.Приходи, топча всех скупцов!Ты сделал это царство полным блаженства.21 Когда тебя, о Рохита, везетПятнистая, (запряженная) в колесницу как пристяжная,Ты движешься с великолепием, выпуская течь реки.22 Рохини передана Рохите,Распорядительница, прекрасного цвета, могучая, блистательная.Пусть завоюем мы всевозможные награды с ее помощью,Пусть мы выигрываем все бои с ее помощью!23 Рохини — это место Рохиты,(А) вот путь, по которому идет пятнистая.Ее ведут вверх Гандхарвы, Кашьяпы.Ее заботливо охраняют поэты.24 Буланые кони Сурьи, яркие,Бессмертные, всегда возят легкоходную колесницу.Пьющий жир Рохита, сверкающий бог,
Проник в пятнистое небо.25 Рохита, остророгий бык,Который окружил Агни, о(кружил) Сурью,Который укрепляет Небо и Землю, —Из него боги создают (все) создания.26 Рохита поднялся на небо.Из великого потока.На все подъемы поднялся Рохита.27 Измеряй дающую молоко, сочащуюся жиром (корову).Она безотказная дойная корова богов.Пусть Индра пьет сому! Пусть будет спокойствие!Пусть Агни восхваляет: выброси прочь насмешников!28 Зажегся Агни, когда его зажигают,Окрепший от жара, политый жиром.Агни покоряющий, всепокоряющий,Пусть убьет соперников, которые у меня (есть)!29 Пусть он убьет их, пусть испепелит —(Вот он) враг, который сражается с нами.С помощью Агни-пожирателя мясаМы испепеляем соперников.30 Пришиби их, о Индра, повергнутых вниз,(Своею) ваджрой, (ты), обладатель (мощных) рук!Затем соперников моихЗахватил я себе с помощью вспышек Агни.31 О Агни, сделай чтоб соперники повалились ниже нас!Встряхни враждебного родича, о Брихаспати!О Индра-Агни, о Митра-Варуна,Пусть повалятся ниже (нас) (эти) бессильные в своей ярости!32 О бог Сурья, когда ты восходишь,Пришиби моих соперников!Пришиби их камнем —Пусть уйдут они в нижний мрак!33 Теленок Вирадж, бык молитвСо сверкающей спиной, поднялся в воздушное пространство.С жиром (в руках) поют они песню теленку.Его, кто есть брахман, они усиливают брахманом.34 На небо поднимись и на землю поднимись,На царство поднимись и на имущество поднимись!На потомство поднимись и на бессмертие поднимись!Соприкоснись (своим) телом с Рохитой!35 Какие боги, поддерживающие царство,Идут окружать солнце —В согласии с ними РохитаБлагожелательный пусть дарует тебе царство!36 Вверх везут тебя жертвы, очищенные брахманом.Странствующие по пути буланые кони возят тебя.
Ты сверкаешь через море, через поток.37 На Рохите покоятся Небо-и-Земля,На захватывающем добро, захватывающем коров, захватывающем добычу.У кого тысяча и семь рождений,Я хочу провозгласить твою родину в пределах мироздания.38 Прекрасный, движешься ты по (разным) местам и сторонам света,Прекрасный (в глазах) животных и людей,Прекрасный в недрах земли, Адити.Пусть стану я приятным, как Савитар.39 Находясь там, ты знаешь (все) здесь.Находясь с этой стороны, ты видишь те (вещи).Отсюда они видят светлое пространство,Вдохновенное солнце на небе.40 Бог, ты приносишь вред богам,(Когда) ты находишься внутри потока.Они зажигают общий огонь,Его знают лучшие поэты.41 ............................................................42 Одноногая, двуногая она, четырехногая.Став восьминогой, девятиногой,(Она) — пятичастный поэтический размер мироздания из тысячи слогов.Из нее моря вытекают.43 Поднимаясь на небо, бессмертный, помоги моей речи.Вверх везут тебя жертвы, очищенные брахманом.Странствующие по пути буланые кони возят тебя.44 Я знаю это о тебе, о бессмертный, —(То), что твое восхождение на небе,Что твоя обительНа высшем небосводе.45 Солнце озирает небо,Солнце — землю, солнце — воды.Солнце, единственный глаз бытия,Поднялось на великое небо.46 Широкие (стороны света?) были оградами,Земля приобрела вид алтаря.Там Рохита устроил себеЭти два огня: холодный и горячий.47 После того как он устроил себе холод и жар,Превратил горы в жертвенные столбы,Использующие дождь как жертвенное масло два огняРохиты, нашедшего (небесный) свет, пригнали жертву.48 Огонь Рохиты, нашедшего (небесный) свет,Зажигается с помощью брахмана.От него жар, от него холод.От него жертва родилась.49 Два огня, усиливаемые брахманом,
Усиленные брахманом, получившие возлияние брахманом,Зажженные брахманом два огняРохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.50 Один помещен в истину,Другой зажигается в водах,Зажженные брахманом два огняРохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.51 Кого Вата украшает со всех сторонИли кого Индра, Брахманаспати —Зажженные брахманом два огняРохиты, нашедшего (небесный) свет, совершили жертвоприношение.52 Придав земле форму алтаря, сделав небо наградой за жертву,Затем превратив жар в огонь,Рохита создал все, обладающее духом,С помощью дождя, используемого как жертвенное масло.53 Дождь, используемый как жертвенное масло, жар как огонь,Земля как алтарь приобрели форму.Там Агни придал этим горамФорму, направленную вверх, с помощью (хвалебных) песен.54 С помощью песен придав форму, направленную вверх,Рохита сказал земле:«Пусть все это родится в тебе:Что есть и что будет».55 Эта жертва родилась первой,(Та), что есть и что будет.От нее родилось все,Что бы ни сверкало,Принесенное Рохитой как риши.56 Кто пнет корову ногойИ (кто) мочится навстречу солнцу —У тебя, такого, я вырубаю корень.Ты не будешь в дальнейшем отбрасывать тень.57 Ты, что проходишь мимо меня, пересекая (мою) тень,И между мной и костром, —У тебя, такого, я вырубаю корень.Ты не будешь в дальнейшем отбрасывать тень.58 Кто сегодня, о бог Сурья,Пройдет между тобой и мной,На него мы стираем дурной сон,Загрязнение и бедствия.59 Да не сойдем мы с пути!Да не (лишимся), о Индра, жертвы, сопровождаемой сомой!Да не встанут скупцы на нашем пути!60 Кто приводит жертву к цели,(Кто) нить, протянутая к богам,Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги