Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Вверх на небе поднимаютсяЯркие сверкающие лучи света этогоАдитьи, смотрящего на людей,С великими заветами, щедрого.2 Озаряющее пламенем стороны света,Легкокрылое, быстро летающее в потокеСолнце мы хотим восхвалять как господина вселенной,Который озаряет лучами все стороны света.3 Когда ты быстро движешься по своей воле на восток, на запад,Колдовскою силою создаешь два дня разной формы,Это, о Адитья, огромно, это твоя огромная слава,Что ты один рождаешься вокруг всей земли.4 Вдохновенное, энергичное, сверкающее,Которое везут буланые кони, числом семь.Которое Атри поднял на небо из моря, —Тебя такое наблюдают (люди), как ты делаешь круги в состязании в беге.5 Да не помешают тебе делать круги в состязании в беге!Счастливо, быстро преодолевай препятствия,Когда ты движешься, о Сурья, к небу и к божественной земле,Отмеряя день и ночь.6 Благополучие, о Сурья, (да будет) твоей колеснице, чтоб двигалась,На которой в один день ты делаешь круг, (направляясь) в оба конца,Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие,Сотня коней или же семь, многочисленных.7 Поднимись, о Сурья, на легкоходную колесницу,Лучистую, удобную, с хорошей упряжкой, боевую,Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие,Сотня коней или же семь, многочисленных.8 Сурья запряг в колесницу для езды семерыхБуланых коней, золотистой масти, могучих.Яркий избавился от мглы по ту сторону.Стряхнув мрак, бог поднялся на небо.9 Бог взошел со (своим) мощным знаменем.Он отстранил мрак, он прикрепил свет.Небесный орел, этот герой, сын Адити,
Разглядел все существа.10 Восходя, ты притягиваешь лучи.Ты ведешь к процветанию все формы.Ты озаряешь оба океана с помощью вдохновения,Охватывая все миры, сверкая.11 Один за другим движутся эти двое благодаря колдовской силе.Двое играющих детей, они обходят бурное море.Один озаряет все существа.Буланые кони возят другого благодаря золотым (украшениям?).12 Атри поддержал тебя на небе,О Сурья, чтобы создать месяц.Ты движешься хорошо поддержанный, испуская жар,Глядя вниз на всё, что есть.13 Ты мечешься в оба конца,Словно теленок от одной матери к другой, —Конечно, задолго до этогоЭтот брахман знали те боги.14 Что расположено вдоль океана,Этим Сурья хочет овладеть.Далеко протянут его великий путь,Который на восток и на запад.15 Его он полностью проделывает со (своей) скоростью.Он не хочет уклоняться от него.Благодаря этому не помешатьБогам вкушать бессмертие.16 Вот лучи везут вверхТого бога Джатаведаса,Чтобы все (существа) увидели солнце.17 Прочь, как те воры, спешатВместе с ночами звездыРади всевидящего солнца.18 Далеко стали видны его знаки —Лучи среди людей,Сверкающие, как огни.19 Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.Ты одариваешь все, о светлое пространство.20 Обращенный к родам богов,Обращенный к людям, ты восходишь,Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!21 (Он — тот) глаз, которым, о чистый,Ты смотришь, о Варуна,На мечущегося среди людей.22 Ты проходишь небо, широкое темное пространство,Меряя дни ночами,Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.23 Семь буланых кобылиц везут тебяНа колеснице, пламенновласого,Видящего издалека, о бог Сурья.24 Запряг (Сурья) семь чистыхДочерей колесницы солнца.На них, самозапрягающихся, ездит он.25 Рохита поднялся на небоС жаром, полный жара.Он входит в (свое) лоно, он рождается снова.Он стал повелителем богов.26 Кто принадлежащий всем людям и с лицами повсюду,Кто с руками повсюду и с ладонями повсюду,(Тот) собирает руками, собирает крыльями,Порождая Небо-и-Землю, единый бог.27 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.Двуногий настигает сзади трехногого.Двуногий шагнул дальше шестиногого.Они сидят вокруг тела одноногого.28 Когда, собираясь двигаться без передышки, он на буланых конях,Сверкая, создает себе две формы.Восходя, полный света, преодолевая темные пространства,О Адитья, ты озаряешь все склоны.29 В самом деле, ты велик, о Сурья.В самом деле, о Адитья, ты велик.
Велико величие у тебя, великого.Ты, о Адитья, велик.30 Ты сверкаешь на небе, ты сверкаешь в воздухе.О птица (летящая), ты сверкаешь на земле. Ты сверкаешь внутри вод.Ты пронизал (своим) сверканием оба океана.О бог, ты есть бог, буйвол, завоевывающий небо.31 Сюда издалека, паря на полпути,Быстрый, вдохновенный, летающая птица,Воспринятый как Вишну, превосходящий (всех) силой,Он одолевает (своим) образом все, что шевелится.32 Яркий, мудрый, буйвол, орел,Озаряющий две половины вселенной, воздушное пространство —День-и-ночь, рядясь в Сурью,Увеличивают его героические подвиги.33 Жгучий, ярко сверкающий, заостряющий свое тело,Дарующий удобные спуски,Птица, несущая свет, буйвол, наделяющий силой,Он поднялся на все стороны света, приводя (их) в порядок.34 Яркий образ богов, лик, несущий свет,Сурья, восходящий на (все) стороны света,Создатель дня (своим) великолепием преодолелВсе проявления мрака (и) трудности, (этот) чистый.35 Взошел яркий вид богов,Глаз Митры, Варуны, Агни.Он заполнил собой Небо-и-Землю, воздушное пространство.Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного мира.36 Высоко летящего красного орла,Спешащего посреди неба, сверкающего —Мы видим тебя, кого называют Савитаром,Немеркнущий свет, который нашел Атри.37 Боязливый, приближаюсь я в поисках защитыК орлу, спешащему на спине неба, сыну Адити:«О Сурья, протяни нам долгий срок жизни,Да не потерпим мы ущерба, да будем мы в милости у тебя!»38 На тысячи дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.Взяв всех богов к себе на грудь,Он движется, озирая все существа.39 Рохита стал временем,Рохита вначале — Праджапати.Рохита (стал) лицом жертв,Рохита принес светлое небо.40 Рохита стал мирозданием.Рохита переполнил небо жаром.Рохита (своими) лучами странствуетПо земле (и) по океану.41 Все стороны света обошелРохита, господин неба.Небо, океан, землю —Всё, что существует, он охраняет.42 Поднимаясь, чистый, неиссякающий, на великие (склоны),Он, сверкающий, создает себе две формы,Яркий, мудрый, буйвол, орел, с колдовской силой ветра (?),Когда он озаряет столько миров, (сколько их есть).43 К одной (форме) он приближается, другую отбрасывает,Буйвол, управляющийся с днем-и-ночью.Сурью, пребывающего на небосводе,Находящего выход, мы призываем, обращаясь за помощью.44 Заполнивший землю буйвол, выходДля обращающегося за помощью, с безошибочным зрением, (озирающий) вселенную,Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,Да услышит он, что я говорю.45 Величие его пре(восходит) землю (и) океан,Пре(восходит) небо (и) воздушное пространство, озаряя светом.Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,Да услышит он, что я говорю.46 Агни был пробужден, благодаря дровам людейНавстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,Лучи спешат вперед к небосводу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги