Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Кто породил эти Небо-и-Землю,Кто одевается в существа, сделав (их) покровом,В ком находятся стороны света, шесть широких,Которые внимательно рассматривает летящая птица, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!2 Из-за кого ветры регулярно очищаются,Из кого океаны вытекают —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!3 Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,Благодаря кому дышат все существа —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!4 Кто вдохом насыщает небо-и-землю,Выдохом кто наполняет чрево океана —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!5 В ком пребывают Вирадж, Парамештхин, Праджапати,Агни Вайшванара вместе с толпой (?),Кто забирает себе дыхание высокого, блеск самого высшего —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека,) который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!6 В ком шесть широких (просторов), пять сторон света установлены,Четыре воды, три слога жертвы, кто, рассерженный,Смотрел (своим) глазом между двух половин вселенной —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!7 Кто поедатель пищи, стал господином пищи, а также кто Брахманаспати,Кто то, что было, то, что будет, господин существования —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!8 Кто измеряет тринадцатый месяц,Созданный днями-и-ночами, состоящий из тридцати членов, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!9 По черному пути золотистые птицы,Рядясь в воды, взлетают на небо.Они вернулись из сиденья закона —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!10 Что у тебя яркое, о Кашьяпа, сверкающее,Что прилажено, великолепно, с дивным светом,В ком установлены семь солнц вместе —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!11 (Напев) брихат одевается в него спереди,(Напев) ратхантара овладевает сзади,(Оба) всегда неутомимо одеваясь в свет, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!12 Брихат был (его) крылом с одной стороны,Ратхантара — с другой, (оба) одинаковой силы, устремленные к одной цели,Когда боги породили Рохиту, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!13 Этот Агни вечером становится Варуной,Он становится Митрой, восходя рано утром.Став Савитаром, он движется через воздушное пространство.Став Индрой, он пылает из середины неба —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!14 На тысячу дней пути простерты его крылья,Этого золотого гуся, летящего в небо.Взяв всех богов к себе на грудь,Он движется, озирая все существа, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!15 Это тот бог в глубине вод,С тысячей корней, очень сильный Атри,Который породил всё это существование, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!16 Быстрые буланые кони везут лесного бога,Сверкающего на небе (своим) блеском,(Того), чьи высокие тела накаляют небо.Золотыми полосками светит он в нашу сторону —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!17 Благодаря кому буланые кони вместе везут Адитьев,Благодаря какой жертве многие идут, зная путь,(Тот) единый свет, что озаряет во многих местах, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!18 Семеро запрягают однокольную колесницу.Один конь везет с семью именами.Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое,Где все эти существа стоят, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!19 Восьмикратно запряженный, везет грозный упряжной конь,Отец богов, родитель мыслей.Разумом измеряя нить (космического) закона,Матаришван очищает все стороны света —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!20 (Измеряя) единую нить во всех направлениях,Внутри гаятри, в лоне бессмертия —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!21 Три захода (солнца), а также три восхода,Три пространства (и), конечно, три неба.Мы знаем, о Агни, твое тройное место рождения,Тройные рождения богов мы знаем —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!22 Кто, рождаясь, раскрыл землю,Поместил океан в воздушное пространство —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!23 Ты, о Агни, под воздействием (своих) возможностей, вспышек,Зажженный огонь, воспламенился на небе.Что воспели Маруты, чья мать Пришни,Когда боги породили Рохиту? —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!24 Кто дает жизнь, дает силу, чей приказВсе признают, чей (приказ признают) боги,Кто правит его двуногими, кто четвероногими —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!25 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.Двуногий настигает сзади трехногого.Четвероногий действовал по зову двуногих,Находясь при стаде (и) следя за ним, —Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех(Человека), который вредит знающему так брахману.Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!Набрось петли на угнетателя брахманов!26 Белый сын черной (матери)Родился, дитя ночи.Это он поднимается на небо.Рохита поднялся на подъемы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги