Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

5 Если знающий так Вратья живет третью ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —

6 Какие (есть) чистые миры на небе, он их благодаря этому приобретает.

7 Если знающий так Вратья живет четвертую ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —

8 Какие (есть) чистые из чистых миры, он их благодаря этому приобретает.

9 Если знающий так Вратья живет неограниченное число ночей в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —

10 Какое (есть) неограниченное число чистых миров, он их благодаря этому приобретает.

11 Если же Вратья, называющий себя Вратьей, носящий (?) только имя, придет в какой(-нибудь) дом в качестве гостя,

12 Он может выгнать его и может не выгнать.

13 «Для этого божества я прошу воды. Это божество я поселяю. Этому самому божеству я служу» — так он должен его обслуживать.

14 Именно в это божество состоится у него это возлияние, кто так знает.

1 Когда он последовал в восточную сторону, Марутова толпа, возникнув, последовала (за ним), сделав мысль вкушением еды.

2 С помощью мысли — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

3 Когда он последовал в южную сторону, Индра, возникнув, последовал (за ним), сделав силу вкушением еды.

4 С помощью силы — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

5 Когда он последовал в западную сторону, Варуна-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав воды вкушением еды.

6 С помощью вод — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

7 Когда он последовал в западную сторону, Сома-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав возлияние, которое возливают семеро риши, вкушением еды.

8 С помощью возлияния — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

9 Когда он последовал в прочную сторону, Вишну, возникнув, последовал (за ним), сделав Вирадж вкушением еды.

10 С помощью Вирадж — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

11 Когда он последовал к животным, Рудра, возникнув, последовал (за ним), сделав целебные травы вкушением еды.

12 С помощью целебных трав — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

13 Когда он последовал к отцам, Яма-раджа, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свадха вкушением еды.

14 С помощью (возгласа) свадха — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

15 Когда он последовал к людям, Агни, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свага вкушением еды.

16 С помощью (возгласа) свага — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает,

17 Когда он последовал в направленную вверх сторону, Брихаспати, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) «Вашат!» вкушением еды.

18 С помощью (возгласа) «Вашат!» — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

19 Когда он последовал к богам, владыка, возникнув, последовал (за ним), сделав гнев вкушением еды.

20 С помощью гнева — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

21 Когда он последовал к потомству, Праджапати, возникнув, последовал за ним, сделав дыхание вкушением еды.

22 С помощью дыхания — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

23 Когда он последовал во все промежуточные пространства, Парамештхин, возникнув, последовал (за ним), сделав брахман вкушением еды.

24 С помощью брахмана — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.

{*}

1 У этого Вратьи

2 Семь вдохов, семь выдохов, семь внутренних дыханий.

3 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него первый, «направленный вверх» по имени, это этот Агни.

4 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него второй, «втянутый» (?) по имени, это тот Адитья.

5 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него третий, «сдвинутый» (?) по имени, это та луна.

6 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него четвертый, «мощный» по имени, это очищающийся.

7 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него пятый, «лоно» по имени, это те воды.

8 У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него шестой, «приятный» по имени, это эти домашние животные.

9 У этого Вратьи (тот) его вдох, который седьмой, «неограниченный» по имени, это эти потомки.

1 У этого Вратьи (тот) его выдох, который первый, он день полнолуния.

2 У этого Вратьи (тот) его выдох, который второй, он восьмой день после полнолуния.

3 У этого Вратьи (тот) его выдох, который третий, он день новолуния.

4 У этого Вратьи (тот) его выдох, который четвертый, он вера.

5 У этого Вратьи (тот) его выдох, который пятый, он посвящение.

6 У этого Вратьи (тот) его выдох, который шестой, он жертва.

7 У этого Вратьи (тот) его выдох, который седьмой, он награды за жертвы.

Парьяя 17

1 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое первое, оно эта земля.

2 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое второе, оно воздушное пространство.

3 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое третье, оно небо.

4 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое четвертое, оно эти созвездия.

5 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое пятое, это времена года.

6 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое шестое, оно части года.

7 У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое седьмое, оно год.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги