Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

18 Любимой родиной и времен года, и частей года, и миров, и (всего) имеющегося в мирах, и месяцев, и полумесяцев, и дня-и-ночи становится тот, кто так знает.

19 Он последовал в безвозвратную сторону. Оттуда он подумал не возвращаться (?).

20 За ним последовали Дити и Адити, Ида и Индрани.

21 Любимой родиной и Дити, и Адити, и Иды, и Индрани становится тот, кто так знает.

22 Он последовал в (разные) стороны. За ним последовали Вирадж, Все-Боги и все божества.

23 Любимой родиной и Вирадж, и Всех-Богов, и всех божеств становится тот, кто так знает.

24 Он последовал во все промежуточные пространства.

25 За ним последовали и Праджапати, и Парамештхин, и отец, и дед.

26 Любимой родиной и Праджапати, и Парамештхина, и отца, и деда становится тот, кто так знает.

1 Это величие, став подвижным (?), отправилось на край земли. Оно стало океаном.

2 Праджапати и Парамештхин, и отец, и дед, и воды, и вера, став дождем, повернулись к нему.

3 К тому идут воды, к тому идет вера, к тому идет дождь, кто так знает.

4 К тому и вера, и жертва, и миры, и еда, и вкушение еды, возникнув, повернули навстречу.

5 К тому идет вера, к тому идет жертва, к тому идет мир, к тому идет еда, к тому идет вкушение еды, кто так знает.

1 Он пришел в возбуждение. От этого родился раджанья.

2 Он поднялся навстречу племенам, родным, еде, вкушению еды.

3 Любимой родиной и для племен, и для родных, и для еды, и для вкушения еды становится тот, кто так знает.

1 Он последовал к племенам.

2 И собрание, и место встреч, и войско, и сура последовали за ним.

3 Любимой родиной и для собрания, и для места встреч, и для войска, и для суры становится тот, кто так знает.

1 А потому Вратья, знающий так, может прийти гостем в дом какого (угодно) царя.

2 Пусть тот сочтет его лучше самого себя. Так не будет ущерба власти, так не будет ущерба царству.

3 Ведь от этого поднялись брахман и власть. Они сказали: «В кого мы войдем?»

4 Ведь от этого пусть брахман войдет в Брихаспати, а вот власть — в Индру.

5 Ведь от этого в Брихаспати в самом деле вошел брахман, власть — в Индру.

6 Эта самая земля (есть) Брихаспати, а небо — Индра.

7 Этот Агни, действительно, брахман; тот Адитья — власть.

8 К нему идет брахман, он приобретает сверкание брахмана.

9 Кто землю знает как Брихаспати, Агни как брахмана,

10 К тому идет свойство Индры, он становится обладателем свойств Индры,

11 Кто Адитью знает как власть, небо как Индру.

1 Знающий это так Вратья может прийти как гость в какой (угодно) дом.

2 (Хозяин) сам, подойдя к нему, пусть скажет: «Вратья, где ты жил? Вратья, (вот) вода. Вратья, пусть они накормят (тебя)! Вратья, пусть будет так, как тебе приятно! Вратья, пусть будет так, какова твоя воля! Вратья, пусть будет так, каково твое желание!»

3 Когда он говорит ему: «Вратья, где ты жил?», тем самым он приобретает пути, исхоженные богами.

4 Когда он говорит ему: «Вратья, (вот) вода», тем самым он приобретает воду.

5 Когда он говорит ему: «Вратья, пусть они накормят (тебя)!», тем самым он делает более долгим (свое) дыхание.

6 Когда он говорит ему: «Вратья, как тебе приятно, так пусть и будет!», тем самым он приобретает себе приятное.

7 К нему идет приятное, он становится приятным для того, кто ему приятен, кто так знает.

8 Когда он ему говорит: «Вратья, пусть будет так, какова твоя воля!», тем самым он приобретает (его) волю.

9 К нему приходит (его) воля, он становится волевым из волевых, кто так знает.

10 Когда он ему говорит: «Вратья, пусть будет так, каково твоё желание!», тем самым он приобретает (его) желание.

11 К нему приходит (его) желание, он становится (в центре) желания, кто так знает.

1 Когда знающий так Вратья может прийти в какой(-нибудь) дом, где взялись за костры (и) ставят на огонь возлияние Агни.

2 (Хозяин), сам подойдя к нему, должен сказать так: «Вратья, позволь — я собираюсь совершить возлияние».

3 И если он позволит, тот может совершить возлияние, а если не позволит, он не должен совершать возлияние.

4 Тот, кто получил разрешение от знающего так Вратьи, совершает возлияние,

5 Он знает путь, исхоженный отцами, (путь), исхоженный богами.

6 Он не наносит ущерба богам, его возлияние состоится.

7 В этом мире остается поддержка для того, кто совершает возлияние, получив разрешение Вратьи, так знающего.

8 Когда же он совершает возлияние, не получив разрешения от Вратьи, так знающего,

9 Он не знает ни пути, исхоженного отцами, ни (пути), исхоженного богами.

10 Он наносит ущерб богам, его возлияние не состоится.

11 В этом мире не остается поддержки для того, кто совершает возлияние, не получив разрешения Вратьи, так знающего.

1 Если знающий так Вратья живет одну ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —

2 Какие (есть) чистые миры на земле, он их благодаря этому приобретает.

3 Если знающий так Вратья живет вторую ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —

4 Какие (есть) чистые миры в атмосфере, он их благодаря этому приобретает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги