Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

67 Да украсятся миры, где сидят отцы! Я усаживаю тебя в мире, где сидят отцы!

68 Ты жертвенная солома у тех, кто наши отцы,

69 Рас(пусти) на нас верхнюю петлю, о Варуна,Нижнюю, среднюю распусти!Тогда, о Адитья, да будем мыВ твоем обете безвинными перед Адити!70 Сними с нас все петли, о Варуна,Которыми перевязаны вдоль, которыми поперек!Да будем жить мы тогда сотни осеней,Тобою, о царь, защищенные и охраняемые!

71 Для Агни, увозящего поминальную жертву, свадха (и) поклон!

72 Для Сомы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

73 Для отцов, имеющих сому, свадха (и) поклон!

74 Для Ямы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

75 Это тебе, о прадед, свадха и (тем), кто после тебя!

76 Это тебе, о дед, свадха и (тем), кто после тебя!

77 Это тебе, о отец, свадха!

78 Свадха отцам, сидящим на земле!

79 Свадха отцам, сидящим в воздухе!

80 Свадха отцам, сидящим на небе!

81 Поклон, о отцы, вашей жизненной силе! Поклон, о отцы, вашему соку!

82 Поклон, о отцы, вашей ярости! Поклон, о отцы, вашему гневу!

83 Поклон, о отцы, тому в вас, что ужасно! Поклон, о отцы, тому в вас, что жестоко!

84 Поклон, о отцы, тому в вас, что дружелюбно! Поклон, о отцы, тому в вас, что мягко!

85 Поклон вам, о отцы! Свадха вам, о отцы!

86 (Те) отцы, которые здесь, — о отцы, которые здесь, — (ведь) вы есть тут, (пусть будут) они вслед за вами! Пусть будете вы лучшими из них!

87 (Те) отцы, которые здесь, — ведь мы здесь живые! — (пусть будут) они вслед за нами! Пусть будем мы лучшими из них!

88 Мы хотим зажечь, о Агни, твоеСверкающее, нестареющее (пламя), о бог,Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.Принеси восхвалителям жертвенную усладу!89 Месяц в глубине вод:Прекраснокрылый мчится по небу.Не находят себе местаЗлатообразные сверкающие молнии.О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!

Восемнадцатая книга окончена.

ВОТ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ КНИГА

<Дополнения>

1 Пусть вместе стекутся реки,Вместе ветры, вместе птицы!О песни, усильте эту жертву!
Я приношу жертву возлиянием на стечение.2 О возлияния, помогите этой жертве,Этой, а также стекающимся.Я приношу жертву возлиянием на стечение.3 Форма за формой, живость за живостью —Охватив его, я (его) обнимаю.Пусть четыре стороны света усилят эту жертву.Я приношу жертву возлиянием со стечением.

1 На благо тебе воды с Гималаев,И на благо тебе пусть будут воды из источников.На благо тебе текучие воды,И на благо тебе пусть будут дождевые.2 На благо тебе воды пустыни,
На благо тебе пусть будут болотные.На благо тебе выкопанные (из-под земли) воды,На благо, которые принесены в горшках.3 Роющие без лопат, умелые,Работающие в глубине,Лучше исцеляющие, чем целители, —Мы обращаемся к (этим) водам.4 В самом деле, из-за вод с неба, в самом деле, из-за вод из источника,В самом деле, из-за вод для купания вы становитесь победоносными конями.5 Эти воды дружелюбные —Воды, прогоняющие якшму, (эти) воды.Подобно радости для насыщающегося,Они для тебя пусть будут исцелителями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги