Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы, в мир благих деяний!2 Боги, времена года готовят жертву, возлияние,Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.С ними иди по путям, исхоженным богами,По которым идут в мир неба принесшие жертвы.3 Взгляни хорошо на путь закона,По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний!Иди на небо теми путями,Где Адитьи вкушают мед!Растворись на третьем небосводе!4 Три шумных (?) орла находятсяНа спине верхнего небосвода, на поверхности.Небесные миры, пропитанные Амритой,Пусть дадут жертвователю надоить питания (и) силы!5 Ложка для масла поддерживает небо, разливательная ложка — воздух,Жертвенный ковш держит землю, опору.Для меня жирноспинные небесные мирыПусть дадут надоить жертвователю любое желание!6 О жертвенный ковш, подымись на землю, кормящую всех!В воздух ступай, о разливательная ложка!О ложка для масла, иди на небо вместе с жертвователем!С маленькой ложечкой, как с теленком, надои себеВсе стороны света, набухшие, невраждебные!7 Они проходят бродом через отлогие склоны — (те, что зовутся) великими,По которым ходят свершители жертв, творцы благих деяний.Там установили они мир для жертвователя,Когда приводили в порядок стороны света (и все) существа.8 Путь Ангирасов — восточный огонь,Путь Адитьев — огонь домохозяина,Путь жертвенных даров — южный огонь.Приди к величию Агни, разложенного с молитвой,Имея все части тела, целый, могучий.9 Да сожжет тебя на благо восточный огонь спереди!На благо да сожжет тебя огонь домохозяина сзади!Да сожжет южный огонь твое убежище, защиту!С севера, из середины, из воздуха —С любой стороны, о Агни, пусть защитит тебя от ужасного!10 Став конями, везущими на спине, увезите вы,О Агни, с помощью самых благодатных телТех, кто принес жертву в небесный мир,Где пируют они на совместном пиру с богами!11 На благо, о Агни, сожги его сзади, на благо — спереди!На благо — сверху, на благо снизу сожги его!Один, (но) трояко разложенный, о Джатаведас,Направь его со всех сторон вместе в мир благих деяний!12 Да охватят (его) на благо зажженные огни!Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,Пусть Джатаведасы
Не откинут ничего прочь!13 Движется жертва, протянувшись, направляяПринесшего жертву в небесный мир!Да насладятся огни им, пожертвованным целиком!Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!14 Принесший жертву поднялся на сложенный костер,Готовый лететь в небо со спины небосвода.Для него, творца благих деяний, сияет в воздухеСверкающий небесный путь, исхоженный богами.15 Да будет тебе Агни хотаром, Брихаспати — адхварью,Индра — брахманом справа от тебя!Эта принесенная, законченная жертва идет туда,Где прежний путь пожертвованных.16 Да усядется здесь пища из лепешек, из молока!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!17 Да усядется здесь пища из лепешек, из кислого молока!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!18 Да усядется здесь пища из лепешек, из жидкого творога!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!19 Да усядется здесь пища из лепешек, из жира!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!20 Да усядется здесь пища из лепешек, из мяса!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!21 Да усядется здесь пища из лепешек, из риса!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!22 Да усядется здесь пища из лепешек, из мёда!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!23 Да усядется здесь пища из лепешек, из сока!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей с возлиянием богам!24 Да усядется здесь пища из лепешек, из воды!Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии!25 (Те) горшки, накрытые лепешками,Что боги держали для тебя, —Да будут тебе они полными свадха,Полными меда, сочащимися жиром!26 Те зерна, что я рассыпаю для тебя,Смешанные с сезамом, полные свадха, —Да будут они тебе разрастающимися, мощными!Да одобрит их тебе царь Яма!27 Еще большую непреходящесть!28 Капля потекла по земле,По небу и по этому лону, а также по тому, что (было) прежде.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплюЯ возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.29 (В ней видят) ветер, вызывающий дождь в сто потоков, солнце, создающее свет;Эти, взирающие на мужей, видят в ней жертвенное возлияние.Кто щедро дает и вручает в жертвенном собранииТе доят дакшину, имеющую семь матерей.30 Они доят ларь, сосуд с четырьмя отверстиями,Иду, дойную корову, богатую медом, — на счастье!Пьянящую силу, Адити среди людей,Не повреждай, о Агни, на высшем небе!31 Эту одежду дает тебе богСавитар, чтобы носить.Надевая ее, сделанную из травы,Отправляйся в царство Ямы!32 Зерна стали дойной коровой,Ее теленком стал сезам.Ведь это ею, непреходящею,Живут в царстве Ямы!33 Да будут они тебе, о такой-то,Дойными коровами, исполняющими все желания!Пестрые, белые, сходной формы, разной формы,С сезамом, как с теленком, да послужат они там тебе!34 Пестрые зерна его, желтые, белые,Черные зерна, красные (да будут) тебе дойными коровами!С сезамом, как с теленком, доящиеся силой для него,Да будут они вечно неуклоняющимися!35 В Вайшванару я совершил это возлияние —Мощный источник в сто потоков.Он поддерживает отца, дедов,Прадедов, он поддерживает, набухая.36 Отцы используют по (своему) желаниюИсточник в тысячу потоков, в сто потоков,Непреходящий, пребывающий позади пучины,Доящийся силой, неуклоняющийся.37 Эта поленница сложена складыванием.Сородичи, идите взгляните на нее!Этот смертный идет в бессмертие.Сделайте ему дом по родству!38 Здесь только будь, покоряя богатства,С мыслью здесь, с силой ума здесь!Здесь будь еще более мужественным,Наделяющим жизненной силой, непрогнанным!39 Эти воды, насыщающиеСына и внука, полные меда,Доящиеся для отцов свадха(И) амритой, божественные водыДа насытят обоих!40 О воды, пошлите Агни к отцам!Наслаждайтесь, о отцы, этой жертвой моей!Те, что находят силу у сидящих, —Да ниспошлют они нам богатство — здоровых мужей!
41 Они зажигают бессмертного,Увозящего жертву, любящего жир.Он знает сложенные кладыОтцов, ушедших в дали.42 Тот взболтанный напиток, та рисовая каша,То мясо, (что) я предлагаю тебе,Да будут они для тебя полными свадха,Полными меда, сочащимися жиром!43 Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,Смешанные с сезамом, богатые свадха,Пусть они будут для тебя возрастающими и сильными,Пусть Сома-царь одобрит их для тебя!44 Это прежний отдаленный выход,Через который уходили твои прежние отцы.Те, что следуют по нему, идя впереди,Привезут тебя в мир благих деяний.45 Сарасвати призывают благочестивые,Сарасвати — когда тянется жертвенный праздник.Сарасвати призывают творцы благих деяний,Сарасвати да одарит сокровищем почитающего (ее)!46 Сарасвати призывают отцы,Приближаясь к жертвоприношению с юга.Пируйте, сев на эту жертвенную солому!Даруйте нам пищу, свободную от болезней!47 О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колесницеС песнями, с возгласами «Свадха!»,О богиня, радуясь вместе с отцами,Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!48 Тебя — землю я погружаю в землю.Да продлит нам срок жизни бог Дхатар!Тот, что пойдет в дальнюю даль, да будет находить вам добро!Да будут мертвые затем вместе с отцами!49 Двигайтесь вдвоем здесь вперед! Сотрите то,Что здесь сказали о вас дурные приметы!Уйдите от этого, о две невредимые, к тому лучшему,О те, что кормят меня здесь, воздающего отцам!50 Эта награда за жертвы благополучно прибыла к нам,Данная им, хорошо доящаяся, наделяющая жизненной силой.Приникая к тем, кто живет в юности, старостьПодведет их вместе к отцам.51 Эту жертвенную солому я приношу для отцов.Живую, высшую я расстилаю для богов.Поднимись на нее, человек, предназначенный для жертвы!Да узнают отцы, что ты ушел!52 Ты сидел на этой жертвенной соломе.Ты стал предназначенным для жертвы.Да узнают отцы, что ты ушел!Собери свое тело по суставам!Члены твои я составляю с молитвой.53 Царь — лист — крышка для блюд.Питательная сила подкрепления,Мощь, власть, могущество пришли к нам.
Устанавливая живым срок жизни,Для долголетия в сто осеней.54 (Вот) доля подкрепления, что породила его.Камень получил превосходство над кушаньями.Прославляйте его возлияниями, имея всех друзьями!Да поможет нам Яма жить дольше!55 Как пять народовЗасевали жилье для Ямы,Так я засеваю жилье,Чтобы было много меня.56 Носи это золото,Которое раньше носил твой отец.Вытри правую рукуОтца, идущего на небо.57 Те, что живые, и те, что мертвые,Что рождены и что достойны жертвы, —Пусть забыт для них источник жира,Полный медовых потоков, бурлящий.58 Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,Солнце дней, распространитель зорь, неба,Дыхание рек наполнило шумом сосуды,Когда входил он в сердце Индры, молитвой очищаемый.59 Пусть твой неистовый дым покроет (все),Светло распространяясь, когда он на небе.Ведь как солнце сиянием,Сверкаешь ты красотой, о очищающийся.60 Капля в самом деле движется на свидание с Индрой,Друг не нарушает обещаний другу.Как мужчина к женщинам, ты спешишь соединиться —Сома в сосуде — путем в сто дорог.61 Они ведь вкусили, возрадовались,Они стряхнули прочь приятные (дары).Прославлены были обладатели собственного блеска.О вдохновенные, о самые юные, мы умоляем!62 Придите, о отцы, достойные сомы,Тайными путями, исхоженными отцами,Давая нам срок жизни и потомство!Обратитесь к нам с изобилием богатства!63 Уйдите прочь, о отцы, достойные сомы,Тайными путями, ведущими к твердыне.Затем через месяц придите снова в наш домВкушать возлияние, принеся (нам) хорошее потомство, хороших героев!64 Если Агни оставит один ваш член,Отправляя в мир отцов, Джатаведас,То этот ваш (член) я восполню снова.Имея все члены, о отцы, пируйте на небе!65 Стал вестником посланный Джатаведас,Кого вечером, в конце дня, должны прославлять люди.Ты передал отцам. Они вкусили по желанию.Ешь ты, о бог, предложенные возлияния!66 Эй, такой-то! Здесь твоя мысль.Как малыша (?) — сестры,Укрой его, о земля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги