6b ...способность (dhama)...—
Значение слова dhaman- стерлось, поэтому возможны самые различные толкования. У Уитни: «the abode (?)»; у Рену: «essence».6d ...в ослабленной восточной стороне (purve ârdhe visite). —
Причастие от глагола vi sâ-, syâti значит букв. «распряженный». Употребляется в связи с солнцем в момент угасания, непосредственно перед заходом. Рену переводит: «au versant antérieur, libéré» (Renou, 1956, c. 144).7a Атхарван. —
См. в Словаре.7d ...не поддающимся обману (nâ dâbhâyat). —
Общепринята эмендация текста nâ dâbhâya.IV, 2{*}Гимн является вариантом, иногда, правда, сильно отличающимся от оригинала— известного космогонического гимна PB X, 121. Он посвящен прославлению бога-творца, имя которого так и не названо.
Большая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений — перечисления деяний неизвестного бога, связанных как с главным с вопросительным предложением: «Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?» И это создает общую эмоциональную напряженность стиха. Стихи 6 и 8 посвящены восхвалению вод как изначальной космогонической стихии, рефрен же остается тем же. Отдельные стихи выглядят как испорченные варианты стихов PB, где все, однако, более логично и последовательно.
Размер: триштубх, стих 8 — 8+8: 8+8+11.
1а Кто дает жизнь (уд ätmada[h])... —
У Уитни: «Не who is soul-giving». 2a-b Мира живых (prânatd nimisatô... jdgato)... — См. коммент, к I, 31, 4.Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают.
2с Чье отраженье (ydsya châydmrtam yàsya mrtyûh)... —
Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.3a ...две противоборствующие стороны (krândasï)... —
Наложение друг на друга образов земли и неба и двух сражающихся друг с другом армий.3b ...звали (dhvayethäm)... —
Принята эмендация Уитни: ähvayetäm.3c ..меряющий пространство (rajàso vimanah)... —
Так обычно говорится о солнце.4с ...протянуто то солнце (asdu suro vitato)... —
Ланман справедливо замечает в комментарии, что логичнее было говорить, что протянута земля.5b Раса (rasa-). —
Nom. pr. мифической реки на небе, текущей на границе мироздания; nom. pr. притока Инда в PB. Ланман предполагает, что Раса здесь, скорее всего, Млечный Путь в небесном океане.7а Вначале он возник (hiranyagarbhdh sàmavartatagre)... —
О том, почему следует переводить так, а не «Вначале возник Золотой Зародыш», см.: Елизаренкова, 1993, с. 205....Золотой Зародыш. — Образ зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается также в PB в гимне Вишвакарману (PB X, 82). Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями в русском языке см.: Топоров, 1967, с. 81-99.IV, 3{*}Заговор направлен против диких зверей и воров и используется в ритуале, цель которого — охранить от них коров. Стихи этого заговора (кроме стиха 5) встречаются с вариациями в редакции Пайппалада в заговоре II, 8 в иной последовательности. Перевод см.: Zehnder, 1999, с. 39-42.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 143-144, 352.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти, 7 — 8+8:6+12.
1d ...дерево (ydnaspdtir)...—
Ланман предполагает, что это кусочек дерева, который в ритуале бросают в воду, чтоб он уплыл.2с ...зубастая веревка (datvdtïrdjjuh)... —
То есть змея.5с ...по обвалу дорог (patham apadhvamséna)! —
Существительное apadhvamsd- образовано от глагола dpa dhvams «низвергаться», «убираться прочь». У Уитни: «by the falling-off of roads»; у Блумфилда: «Where the paths are precipitate» (Bloomfield, 1973, c. 148).6c ...исчезнет... (крупная) ящерица (?) (nimnik te godha bhavatu)! —
Перевод этой строки условен. Прилагательное nimrüc- употребляется в связи с заходом солнца. Существительное godha-, согласно словарю Майрхофера, значит «крупная ящерица» (возможно, *go-dhâ- «высасывающая коров») (EWA, Bd. I, с. 498). В словаре же Бётлинга дается, кроме этого, значение в качестве основного — «тетива лука», «струна» (Böhtlingk, Th. 2, с. 180). Уитни не переводит это слово. У Блумфилда: «Out of sight the dragon shall go», а в комментарии подчеркивается условность перевода (Bloomfield, 1973, с. 148, 368).