III, 31{*}Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.
Размер: ануштубх (стих 4 —
дефектный), стих 5 — панкти.1b ...от скупости (àrâtya)... —
Об àrâti- см. коммент, к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».1d От якшмы... —
Якшма— см. коммент, к II, 33....с долгой жизнью (ayusâ)! —Âyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.2а Очищающийся (pàvamâno)... —
Постоянный эпитет Сомы.2b Могучий (sakràh)... —
Постоянный эпитет Индры.5а-с Расходится весь свет (visvam bhùvanam vi yâti). —
Эти строки являются вариантом PB X, 17, la-b. Только в PB говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются (sàm etï), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс vi, на котором построена игра во всех стихах.9а Дыши (prânénaprânatampräna)... —
Звукопись.Книга IV
Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).
IV, 1{*}Этот темный мистический гимн посвящен брахману (brahman) —
священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1.Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.
Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.
Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.
1а ...на востоке (purästäd)... —
Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.1b Вена (vena-). —
См. коммент, к II, 1,1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим....и ... границы (sîmatâh). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.2а ...эта... властительница (iyàm... rastrî)... —
Как указывает индийский комментатор, это Вач (vac-) «Священная Речь», существительное женского рода.2с ...птицу (hvârârn). —
Значение слова hvârâ-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в PB также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvârâ)». В словаре Бётлинга значение hvârâ- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, c. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).2d ...горячий напиток (gharmâm)... —
Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.3a ...его (живая) связь (asya bândhur)... —
У слова bândhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.4а ...с неба... с земли (sâ hi divâh sâ prthivya[h])... —
Рену переводит: «...il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».5a ... достиг (âstra)... —
Общепринята эмендация текста на âsta.5d ...пусть (так же) зажгутся... вдохновенные (vi vasantu viprâh)... —
Нерегулярная форма императива от vi vas-, uchâti.