Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

III, 31{*}

Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.

Размер: ануштубх (стих 4 — дефектный), стих 5 — панкти.

1b ...от скупости (àrâtya)... — Об àrâti- см. коммент, к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».

1d От якшмы... — Якшма— см. коммент, к II, 33...

.с долгой жизнью (ayusâ)! —Âyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.

Очищающийся (pàvamâno)... — Постоянный эпитет Сомы.

2b Могучий (sakràh)... — Постоянный эпитет Индры.

5а-с Расходится весь свет (visvam bhùvanam vi yâti). — Эти строки являются вариантом PB X, 17, la-b. Только в PB говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются (sàm etï), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс vi, на котором построена игра во всех стихах.

Дыши (prânénaprânatampräna)... — Звукопись.

Книга IV

Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).

IV, 1{*}

Этот темный мистический гимн посвящен брахману (brahman) — священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1.

Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.

Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.

Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.

...на востоке (purästäd)... — Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.

1b Вена (vena-). — См. коммент, к II, 1,1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим....и ... границы (sîmatâh). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.

...эта... властительница (iyàm... rastrî)... — Как указывает индийский комментатор, это Вач (vac-) «Священная Речь», существительное женского рода.

...птицу (hvârârn). — Значение слова hvârâ-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в PB также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvârâ)».

В словаре Бётлинга значение hvârâ- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, c. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).

2d ...горячий напиток (gharmâm)... — Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.

3a ...его (живая) связь (asya bândhur)... — У слова bândhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.

...с неба... с земли (sâ hi divâh sâ prthivya[h])... — Рену переводит: «...il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».

5a ... достиг (âstra)... — Общепринята эмендация текста на âsta.

5d ...пусть (так же) зажгутся... вдохновенные (vi vasantu viprâh)... — Нерегулярная форма императива от vi vas-, uchâti.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги