2d ...десятимесячный (dàsamâsyah)! —
Обычное в индийской традиции обозначение полного срока беременности, т.е. по истечении девяти месяцев на десятом (видимо потому, что это лунные месяцы).4а ...прекрасное семя (bhadrani bijäny...
)... — В оригинале мн. ч.5а ...(обряд) Праджапати (präjäpatyäm)...—
Возможно и другое понимание: «Я создаю тебе способность зачинать».III, 24{*}Согласно индийскому комментатору, заговор входит в состав магического ритуала, цель которого — вызвать обилие зерна.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 207-208, 368.
Размер: ануштубх, стих 2 — панкти (неточный).
2b Кто (бывает) (уоуо âyajvano grhé)... —
Это можно понять как намек на местные племена, не поклонявшиеся арийским богам и успешно занимавшиеся сельским хозяйством. От них и призывают уйти бога, персонифицирующего обилие зерна, к ариям.3a ...пять сторон света... — См.
коммент, к III, 20, 9.3b ...пять народов (pànca krstàyah)...—
Пять народов— обозначение арийского мира. Слово krsti- обозначает оседлый народ, занимающийся пахотой (kars- «пахать»).6d ...касаемся тебя. —
Стих явно содержит намек на какое-то неясное место магического ритуала. Одни считают, что обращение «тебя» относится к зерну, другие — что к хозяину дома.7b Стражи (ksattärau)...—
Или «слуги» (от ksad- «нарезать [мясо]», «подавать [кушанье]»).III, 25{*}Это любовный заговор, цель которого— приобретение власти над женщиной. Его произнесение сопровождается магическим ритуалом, состоящим из многих символических действий. Лицо, произносящее заговор, должно толкнуть женщину большим пальцем руки, разжечь кусочки определенного дерева с колючками и т.п. и, наконец, пронзить стрелой сердце глиняной фигурки, изображающей женщину.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 173-174, 360.
Размер: ануштубх.
la ...кольнет... колючка (uttudäs tvôttudatu)!—
Имя существительное произведено от глагола ùt tud- «поднимать толчком». Денотат uttudà- смутен. У Уитни: « Let the up-thruster thrust thee up», а в комментарии высказывается предположение, что это толчок пальцем (Каушика-сутра). У Блумфилда иначе: «Мау (love), the disquieter, disquiet thee» (Bloomfield, 1973, c. 102).1b He держись ты (ma dhrthâh sâyane své)... — У
Уитни: «do not abide in thine own lair».3c С оперением, устремляющимся вперед (pràcinapaksâ)...—
Неясная характеристика стрелы, которую каждый интерпретатор истолковывает по-своему. У Уитни: «forward-winged»; у Блумфилда: «whose plume flies forward» (Bloomfield, 1973, c. 102).5a ...прогоняю... стрекалом (ajâmi tvajanyä)... —
В оригинале fig. etym. 5c-d = VI, 9, 2c-d.III, 26{*}Название заговора взято из Каушика-сутры,
где сказано, что этот и следующий заговор используются в ритуале на победу в бою, а также при поклонении сторонам света.Ряд исследователей (Вебер, Гриффитс, Ланман) считают, что эти два заговора (III, 26 и 27) являются заговорами против змей, сравнивая их со сходным местом из Тайттирия-самхиты
(V, 10, 3-5) и с другими источниками. Эта точка зрения представляется весьма вероятной. В III, 27 змеи называются в тексте в каждом стихе, а структуры этих двух заговоров весьма близки. Хотя в данном заговоре змеи прямо нигде не названы, но «имена», которые приписываются богам сторон света (а змей нередко называли богами), в целом к змеям подходят. Кроме того, во всех «стихах» этого заговора в повторе содержится звуковой намек на слова visa- «яд» — isavah «стрелы», а также в «стихе» 2 они названы именем avisyävo «прожорливые», что также является звуковым намеком.Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
1 ...о боги (devas)... —
Вслед за индийским комментатором эту форму приходится принять за Voc., несмотря на ударение, так как глагол стоит во 2 pl. pr. — sthä.2 ...«прожорливые» (avisyävo)... —
Значение дается в соответствии со словарем Майрхофера, который связывает это прилагательное с avasä- «еда», «питание» (EWA, Bd. I, с. 133).3 ...«происходящие от властителя»
(vuzrû/a[/i])...— Или «происходящие от Вирадж»; см. коммент, к III, 17, 2.5 ...в... устойчивой стороне (dhruvayâm disï)...—
У Уитни: «in this fixed quarter». Денотат неясен.6 ...в... направленной вверх стороне (ûrdhvayâm disf)... —
У Уитни: «in this upward quarter». Денотат также неясен.III, 27{*}