Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

2d ...десятимесячный (dàsamâsyah)! — Обычное в индийской традиции обозначение полного срока беременности, т.е. по истечении девяти месяцев на десятом (видимо потому, что это лунные месяцы).

...прекрасное семя (bhadrani bijäny...)... — В оригинале мн. ч.

...(обряд) Праджапати (präjäpatyäm)...— Возможно и другое понимание: «Я создаю тебе способность зачинать».

III, 24{*}

Согласно индийскому комментатору, заговор входит в состав магического ритуала, цель которого — вызвать обилие зерна.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 207-208, 368.

Размер: ануштубх, стих 2 — панкти (неточный).

2b Кто (бывает) (уоуо âyajvano grhé)... —

Это можно понять как намек на местные племена, не поклонявшиеся арийским богам и успешно занимавшиеся сельским хозяйством. От них и призывают уйти бога, персонифицирующего обилие зерна, к ариям.

3a ...пять сторон света... — См. коммент, к III, 20, 9.

3b ...пять народов (pànca krstàyah)...— Пять народов— обозначение арийского мира. Слово krsti- обозначает оседлый народ, занимающийся пахотой (kars- «пахать»).

6d ...касаемся тебя. — Стих явно содержит намек на какое-то неясное место магического ритуала. Одни считают, что обращение «тебя» относится к зерну, другие — что к хозяину дома.

7b Стражи (ksattärau)...— Или «слуги» (от ksad- «нарезать [мясо]», «подавать [кушанье]»).

III, 25{*}

Это любовный заговор, цель которого— приобретение власти над женщиной. Его произнесение сопровождается магическим ритуалом, состоящим из многих символических действий. Лицо, произносящее заговор, должно толкнуть женщину большим пальцем руки, разжечь кусочки определенного дерева с колючками и т.п. и, наконец, пронзить стрелой сердце глиняной фигурки, изображающей женщину.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 173-174, 360.

Размер: ануштубх.

la ...кольнет... колючка (uttudäs tvôttudatu)!— Имя существительное произведено от глагола ùt tud- «поднимать толчком». Денотат uttudà- смутен. У Уитни: « Let the up-thruster thrust thee up», а в комментарии высказывается предположение, что это толчок пальцем (Каушика-сутра). У Блумфилда иначе: «Мау (love), the disquieter, disquiet thee» (Bloomfield, 1973, c. 102).

1b He держись ты (ma dhrthâh sâyane své)... — У

Уитни: «do not abide in thine own lair».

3c С оперением, устремляющимся вперед (pràcinapaksâ)...— Неясная характеристика стрелы, которую каждый интерпретатор истолковывает по-своему. У Уитни: «forward-winged»; у Блумфилда: «whose plume flies forward» (Bloomfield, 1973, c. 102).

5a ...прогоняю... стрекалом (ajâmi tvajanyä)... — В оригинале fig. etym. 5c-d = VI, 9, 2c-d.

III, 26{*}

Название заговора взято из Каушика-сутры, где сказано, что этот и следующий заговор используются в ритуале на победу в бою, а также при поклонении сторонам света.

Ряд исследователей (Вебер, Гриффитс, Ланман) считают, что эти два заговора (III, 26 и 27) являются заговорами против змей, сравнивая их со сходным местом из Тайттирия-самхиты (V, 10, 3-5) и с другими источниками. Эта точка зрения представляется весьма вероятной. В III, 27 змеи называются в тексте в каждом стихе, а структуры этих двух заговоров весьма близки. Хотя в данном заговоре змеи прямо нигде не названы, но «имена», которые приписываются богам сторон света (а змей нередко называли богами), в целом к змеям подходят. Кроме того, во всех «стихах» этого заговора в повторе содержится звуковой намек на слова visa- «яд» — isavah «стрелы», а также в «стихе» 2 они названы именем avisyävo

«прожорливые», что также является звуковым намеком.

Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.

1 ...о боги (devas)... — Вслед за индийским комментатором эту форму приходится принять за Voc., несмотря на ударение, так как глагол стоит во 2 pl. pr. — sthä.

2 ...«прожорливые» (avisyävo)... — Значение дается в соответствии со словарем Майрхофера, который связывает это прилагательное с avasä- «еда», «питание» (EWA, Bd. I, с. 133).

3 ...«происходящие от властителя» (vuzrû/a[/i])...— Или «происходящие от Вирадж»; см. коммент, к III, 17, 2.

5 ...в... устойчивой стороне (dhruvayâm disï)...— У Уитни: «in this fixed quarter». Денотат неясен.

6 ...в... направленной вверх стороне (ûrdhvayâm disf)... — У Уитни: «in this upward quarter». Денотат также неясен.

III, 27{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги