Данный заговор, как и предыдущий, посвящен богам — покровителям сторон света и змеям, распределенным по сторонам света. Поклонение богам и змеям сопровождается проклятиями в адрес врагов. См. коммент, к III, 26.
Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.
2 ...отцы (pitàrah)... —
То есть условно души умерших предков, которым поклонялись.4 ...удав (svq/d)... —
Существительное svajä- образовано от корня svaj- /svanj-
«обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (prdäku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitâ-),
поперечно-полосатая (tirascirâji-), с черными пятнами на затылке (kalmasagrîva), белая (svitrà-) — не поддаются идентификации.III, 28{*}Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора— ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре,
данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.Русский перевод: АВ. Избр., с. 151-152, 354.
Размер: стих 1 — атиджагати, 2-3 — ануштубх, 4 — какубх, 5 — триштубх, 6 — по анукрамани, вирадгарбха прастарапанкти.
1с ...телится двойней (yijâyateyaminï)...
— Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yaminï содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamà- (Bloomfield, 1973, с. 361).1d ...хрипящая, отвратительная (riphati rûsatî).—
Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: rusatï (см.: Goto, 1987, с. 277).III, 29{*}Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava).
Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.
Размер: ануштубх, стихи 1,3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.
1 а-с ... цари... соратники Ямы (rajâno... yamâsya... sabhâsàdah)... —
Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы....Шестнадцатая часть (sodasâm)... — Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину— ’/i6 часть жертвоприношения предкам (svadhä-).2b Возникая (âbhàvanprabhàvan bhâva)... —
Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhû- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.3b Соразмерную (lokéna sâmmitam)... —
Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.4а С пятью рисовыми лепешками (pâncâpüpam)...—
В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.6с ...два бога, живущие вместе... —
Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.7-8 Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.
8c-d ...когда (они) примут (та... pratigrhya vi rädhisi).—
Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath...», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.III, 30{*}Цель заговора, согласно традиционному комментарию, — установление мира и согласия среди членов рода.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 216-217, 370.
Размер: ануштубх, стих 5— 11+11:12+12; 6— 11+11:8+8; 7—триштубх.
5а Подчиняясь старшим (jyayasvantas...)... —
Букв. «имея старших (над собой)»....понимая (друг друга) (cittinö)...— У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, c. 134).6a ...место для питья (prapa)... —
Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, c. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, c. 134).7b Послушными одному приказу (ékasnustïnt)...
— Принята эмендация на ékasrustîn. У Уитни: «of one bunch».7с ...амриту! —
См. коммент, к III, 12, 8.