Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Данный заговор, как и предыдущий, посвящен богам — покровителям сторон света и змеям, распределенным по сторонам света. Поклонение богам и змеям сопровождается проклятиями в адрес врагов. См. коммент, к III, 26.

Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.

2 ...отцы (pitàrah)... — То есть условно души умерших предков, которым поклонялись.

4 ...удав (svq/d)... — Существительное svajä- образовано от корня svaj- /

svanj- «обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (prdäku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).

Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitâ-),

поперечно-полосатая (tirascirâji-), с черными пятнами на затылке (kalmasagrîva), белая (svitrà-) — не поддаются идентификации.

III, 28{*}

Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора— ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре, данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 151-152, 354.

Размер: стих 1 — атиджагати, 2-3 — ануштубх, 4 — какубх, 5 — триштубх, 6 — по анукрамани, вирадгарбха прастарапанкти.

...телится двойней (yijâyateyaminï)... — Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yaminï

содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamà- (Bloomfield, 1973, с. 361).

1d ...хрипящая, отвратительная (riphati rûsatî).— Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: rusatï (см.: Goto, 1987, с. 277).

III, 29{*}

Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava). Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.

Размер: ануштубх, стихи 1,3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.

1 а-с ... цари... соратники Ямы (rajâno... yamâsya... sabhâsàdah)... — Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы....Шестнадцатая часть (sodasâm)... —

Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину— ’/i6 часть жертвоприношения предкам (svadhä-).

2b Возникая (âbhàvanprabhàvan bhâva)... — Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhû- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.

3b Соразмерную (lokéna sâmmitam)... — Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.

С пятью рисовыми лепешками (pâncâpüpam)...— В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.

...два бога, живущие вместе... — Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.

7-8 Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.

8c-d ...когда (они) примут (та... pratigrhya vi rädhisi).—

Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath...», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.

III, 30{*}

Цель заговора, согласно традиционному комментарию, — установление мира и согласия среди членов рода.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 216-217, 370.

Размер: ануштубх, стих 5— 11+11:12+12; 6— 11+11:8+8; 7—триштубх.

Подчиняясь старшим (jyayasvantas...)... — Букв. «имея старших (над собой)»....понимая (друг друга) (cittinö)...— У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, c. 134).

6a ...место для питья (prapa)... — Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, c. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, c. 134).

7b Послушными одному приказу (ékasnustïnt)... — Принята эмендация на ékasrustîn. У Уитни: «of one bunch».

...амриту! — См. коммент, к III, 12, 8.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги