Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот заговор на успех царя используется в военном ритуале и в ритуале посвящения царя. Согласно индийскому комментарию, его произносит пурохита — личный жрец царя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 233-234, 374.

Размер: триштубх.

Этого кшатрия...— Цари в древней Индии происходили из варны кшатриев — см. коммент, к II, 20,4.

1b ...единым главой (ekavrsâm)... — Букв. «единым быком» (так же в 5с, 6с и 7с).

1d ...в состязаниях за превосходство (ahamuttarésu)! — Необычный тип сложного слова, построенный на предложении: «я — высший». Индийский комментатор рассматривает это без достаточных оснований как два слова.

3a-b ...господином богатств среди богатств (dhânapatir dhânânâm)... господином племен среди племен (yisâm vispâtir)! — Типичный плеонастический оборот, можно было бы также перевести: «господином богатств», «господином племен».

IV, 23{*}

По индийской традиции, гимны 23-29 приписываются автору Мригара (mrgära). Каждый из них посвящен восхвалению определенного божества (или божеств) и используется в ритуале исцеления. Данный гимн, согласно Вайтана-сутре,

сопровождает зажигание жертвенного костра.

Размер: триштубх, стих 3— прастараджйотишмати (11+11:12+8), 4 — ануштубх.

1 а На Агни сосредоточен я (agnér manve)... — Или «Агни я почитаю».

1b Принадлежащем пяти народам (pancajanyasya)...— То есть Агни принадлежит всему арийскому миру.

3a Лучше всех увозящего (vähistham)... — То есть увозящего жертвы, которые люди приносят богам.

Индра победил пани... — Отсылка к мифу Вада, известному из PB: Индра, разбив скалу Вада, где были спрятаны демонами пани коровы, олицетворяющие все жизненные блага ведийского ария, освободил их (см., например, PB I, 6).

7а = VII, 26, 2а.

IV, 24{*}

Этот гимн упоминается в Каушика-сутре только в связи с остальными гимнами Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх, стих 1 — пурахшаквари.

...отражает (?) (уауй-)... —

Имя неясной этимологии. Предполагается, что текст испорчен....грозные (войска?) (ugrinâm)... — G. pl. f.; так дополняет индийский комментатор, поскольку «войско» (sénâ) — слово женского рода.

3b ...давильные камни... — То есть камни, которыми для Индры выжимают сок сомы; им он опьяняется и становится еще мужественнее.

3c ...обряд... исполняют семь его хотаров (adhvarâh saptâhotâ)... — В оригинале сложное слово типа bah.

7b ...владения двоякого рода (pustani... dvayani)... — У Уитни: «the possessions of the two parties».

IV, 25{*}

Это один из гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23. Он посвящен Ваю и Савитару — божествам, которые в PB обычно не объединялись.

Размер: триштубх.

...на жертвенных раздачах (vidàthâni)...— Относительно значения слова vidàtha-

ведутся споры. Уитни переводит «the counsels». Данный перевод следует трактовке Кёйпера, связывающего это существительное с глаголом vi dâ- «разделять», «раздавать» (F.B.J. Kuiper.— III. 1979, vol. 21, с. 273 и сл.).

1b ...во (все) наделенное духом (âtmanvâd)... — У Уитни: «what has life».

2b ...стерта мгла (ràjo yupitam)... — Уитни понимает совсем иначе: «by whom the welkin (rajas) is made fast (yup) in the atmosphere».

3a По твоему завету (tàva vraté)... — Относится к Савитару.

4b Шимида (simidâ). — Nom. pr. нечистой силы женского рода.

5а-b ...в моем теле (те... tanu)... — Форма tanu вслед за индийским комментатором понимается как L. sg. (так же Уитни).

Свободу от якшмы (ayaksmàtâtim)... —

Слово с абстрактным суффиксом, выражающим состояние, букв. «состояние отсутствия якшмы». Якшма — см. коммент, к II, 33.

Направьте в нашу сторону (arvag vâmâsya pravàto niyacchatam)... — Форма pravàto трактуется здесь как Асе. pl. от pravât-; по Майрхоферу: «Vorwärtsdrang, Vorwärtsstreben, schneller Fortgang» (EWA, Bd. II, c. 183). Acc. pl. управляется глаголом ni yam-. Уитни понимает эту форму как Abi. sg., переводя: «Hitherward from the height (pravät) confirm ye of what is pleasant (vâmà)».

IV, 26{*}

Гимн, обращенный к Небу-и-Земле, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх (неточный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги