В этом заговоре против различных ядов белые муравьи, или термиты (upajtka-),
рассматриваются как средство избавления от отравления. Считалось, что боги наделили их способностью откапывать целебную воду, т.е. речь, видимо, идет о муравьином спирте. Ритуал, сопровождающий заговор, состоит в том, чтобы земля нз муравейника оказалась в самом тесном контакте с телом пострадавшего человека: комок этой земли привязывают как амулет, ее смешивают с водой и дают пить больному, а затем ею кропят его тело.Русский перевод: АВ. Избр., с. 90, 341-342.
Размер: ануштубх.
1с Три Сарасвати... —
Название священной реки могло быть перенесено и на другие реки. Скорее же, это обычная ведийская мультипликация — три является сакральным числом.3b-d Ты — сестра (sa devanâm asi svdsä)... —
Букв. «она еси (флексия 2 л. ед. ч.) сестра»....ты сделала (sä cakartha)... — Букв. «она ты-сделала» (флексия 2 л.). Такая мена лица более характерна для императива.VI, 101{*}Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета из дерева арка (см. коммент, к VI, 72).
Размер: ануштубх.
3 = IV, 4, 7.
VI, 102{*}Этот заговор на приобретение любви женщины сопровождается символическим обрядом, когда между веткой дерева и обвивающей его лианой вставляется стрела, готовится смесь из субстанций, названных в стихе 3, и ею мажут женщину, к которой обращен заговор.
Размер: ануштубх.
3a ..мадугхи (madûghasya)...—
Название некоего сладкого растения или дерева.3b ...куштха... —
См. коммент, к V, 4....нарда (ndladasya). — Название растения Nardostachys Jatamansi.VI, 103{*}Этот и следующий заговор являются военными заговорами на победу. Они сопровождают ритуал, когда на земле, по которой должно пройти вражеское войско, разбрасывают петли.
Размер: ануштубх.
1 Пусть вас свяжет (samdanam vo... karat)... —
В оригинале здесь всюду: «Пусть такой-то бог сделает ваше связывание вместе».3b ...со знаменами (ketun krtva-)... —
В оригинале: «сделав знамена».VI, 104{*}См. коммент, к VI, 103. Магическим словом этого заговора является глагол dâ-, dyâti
«связывать», от которого образованы личные формы и произведены существительные.Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.
Размер: ануштубх.
1d ..я срезал (sâmacchidari)...—
Вслед за Уитни исправлено на sàmacchidam.VI, 105{*}Заговор против кашля сопровождает ритуал, когда больного сначала кормят определенной пищей, а затем отправляют на несколько шагов от дома, где он, как предполагается, оставляет свою болезнь.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.
Размер: ануштубх.
1а ...с помощью представлений (manasketâih)... —
У Уитни: «with mind- aims»; у Зиска: «with its perceptions» (Zysk, 1985, c. 45).1d Вслед за порывом (?) (ânupravâyyàm)... —
Несколько неясное именное образование от глагола prâ vï- «стремиться наружу».VI, 106{*}Этот заговор против пожара в доме, по Каушика-сутре,
используется как более широко — в ритуале на благополучие, так и более узко — чтобы не допустить пожара. В доме вырывают яму и заполняют ее водой, дом покрывают водяными растениями и т.п.Русский перевод: АВ. Избр., с. 158, 355.
Размер: ануштубх.
1b ...дурвы
(t/urvâpi])... — Название Panicum Dactylon.2a-b =РВХ, 142, 7a-b.
2с ...наш дом (по grhah)... —
В оригинале мн. ч. В ведийском языке слову grhà- во мн. ч. мог соответствовать один денотат.2d ...(свои) лица! —
Обращение к огню, который в ведийской поэзии нередко называют «имеющим лица со всех сторон».VI, 107{*}Трудно судить о том, к каким именно божествам обращен этот заговор, поскольку они нигде не названы по имени и нет их характерных признаков. Часть из них женского рода. Заговор сопровождает общий ритуал на благополучие.
Размер: ануштубх (очень неточный).
1d ...которые нам принадлежат (câtuspâdyâc са nah
svdm)! — В оригинале: «И четвероногие (sg. в собирательном значении), которые нам свои».VI, 108{*}Этот заговор сопровождает ритуал, цель которого обеспечить умственной и физической силой новорожденного младенца или молодого человека, а также он используется в начале изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 220, 371.
Размер: ануштубх, стихи 2 и 3 — неточный брихати.
2b Полную молитвы (brâhmanvatïm brâhmajütâm)...—
Уитни оставляет слово bràhman- непереведенным, а индийский комментатор поясняет, что brahman- - это веда.2с Испитую (prapïtâm)... —
Слово, значение которого не вполне подходит к данному контексту.3a Рибху. —
См. в Словаре.VI, 109{*}