Читаем Баллада Рэдингской тюрьмы полностью

Баллада Рэдингской тюрьмы

Оскар Уайлд

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия18+

Оскар Уайльд

БАЛЛАДА РЭДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ

Памяти К. Т. У., бывшего кавалериста королевской конной гвардии. Казнен в тюрьме Его величества, Рэдинг, Беркшир, 7 июля 1896 года

Глава 1

Не в красном был Он в этот часОн кровью залит был,Да, красной кровью и виномОн руки обагрил,Когда любимую своюВ постели Он убил.В тюремной куртке через дворПрошел Он в первый раз,Легко ступая по камням,Шагал Он среди нас,Но никогда я не встречалТаких тоскливых глаз.Нет, не смотрел никто из насС такой тоской в глазахНа лоскуток голубизныВ тюремных небесах,
Где проплывают облакаНа легких парусах.В немом строю погибших душМы шли друг другу вслед,И думал Я — что сделал Он,Виновен или нет?«Его повесят поутру»,Шепнул мне мой сосед.О Боже! Стены, задрожав,Обрушились вокруг,И небо стиснуло мне лоб,Как раскаленный круг,Моя погибшая душаСебя забыла вдруг.Так вот какой гнетущий страхТолкал Его вперед,Вот почему Он так смотрелНа бледный небосвод:Убил возлюбленную ОнИ сам теперь умрет!
Ведь каждый, кто на свете жил,Любимых убивал,Один — жестокостью, другойОтравою похвал,Коварным поцелуем — трус,А смелый — наповал.Один убил на склоне лет,В расцвете сил — другой.Кто властью золота душил,Кто похотью слепой,А милосердный пожалел:Сразил своей рукой.Кто слишком преданно любил,Кто быстро разлюбил,Кто покупал, кто продавал,Кто лгал, кто слезы лил,Но ведь не каждый принял смертьЗа то, что он убил.Не каждый всходит на помостПо лестнице крутой,
Захлебываясь под мешкомПредсмертной темнотой.Чтоб, задыхаясь, заплясатьВ петле над пустотой.Не каждый отдан день и ночьТюремщикам во власть,Чтоб ни забыться Он не мог,Ни помолиться всласть;Чтоб смерть добычу у тюрьмыНе вздумала украсть.Не каждый видит в страшный час,Когда в глазах туман,Как входит черный комендантИ белый капеллан,Как смотрит желтый лик СудаВ тюремный балаган.Не каждый куртку застегнет,Нелепо суетясь,Пока отсчитывает врачСердечный перепляс,
Пока, как молот, бьют часыЕго последний час.Не каждому сухим пескомВсю глотку обдерет,Когда появится палачВ перчатках у воротИ, чтобы жажду Он забыл,В ремни Его возьмет.Не каждому, пока Он жив,Прочтут заупокой,Чтоб только ужас подтвердил,Что Он еще живой;Не каждый, проходя двором,О гроб споткнется свой.Не каждый должен видеть высь,Как в каменном кольце,И непослушным языкомМолиться о конце,Узнав Кайафы поцелуйНа стынущем лице.

Глава 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия