Читаем Баллада Редингской тюрьмы полностью

Но нет ни белых роз, ни красных   В тюрьме, где всё — тиски.Кремень, голыш — вот всё, что есть там, —   Булыжник, черепки:Цветы нас исцелить могли бы   От ужасов тоски.И никогда не вспыхнут розы   Меж стен позорных тех,И никогда в песке и в грязи   Не глянет цвет утех,Чтобы сказать убогим людям,   Что умер Бог за всех.

----

Но все ж, хоть он кругом оцеплен   Тюремною стеной,И хоть не может дух в оковах   Бродить порой ночной,И только плачет дух, лежащий   Во мгле, в земле такой, —Он в мире — этот несчастливый,
   Он в царстве тишины.Там нет грозящего безумья,   Там Страх не входит в сны,В земле беззвездной, где лежит он,   Нет солнца, нет луны.

----

Он как животное — бездушно —   Повешен ими был.Над ужаснувшейся душою   И звон не прозвонил.Они его поспешно взяли,   Зев ямы жертву скрыл.Они с него покров сорвали:   Для мух был пирный час.Смешна была им вздутость горла,   Недвижность мертвых глаз.Они со смехом клали известь,   Чтоб саван жег, не гас.Священник мимо той могилы   Без вздоха бы прошел,
Ее крестом не осенил бы,   Нам данным в бездне зол, —Ведь здесь как раз один из тех был,   К кому Христос пришел.Пусть так. Всё хорошо: замкнулась   Дней здешних череда,Чужие слезы отдадутся   Тому, чья жизнь — беда,О нем отверженные плачут,   А скорбь их — навсегда.

5

Прав или нет Закон — не знаю,   Одно в душе живет:В тюрьме — тоска, в ней стены крепки,   В ней каждый день — как год.И каждый день в том долгом годе   Так медленно идет.И знаю я: все, все законы,   Что сделал человек,С тех пор, как первый брат убит был,[5]
   И мир стал — мир калек, —Закон мякину сохраняет   И губит рожь навек.И знаю я, — и было б мудро,   Чтоб каждый знал о том, —Что полон каждый камень тюрем   Позором и стыдом:В них люди братьев искажают,   Замок в них — пред Христом.Луну уродуют решеткой   И солнца лик слепят,И благо им, что ад их скрытен:   На то, что там творят,Ни Бога сын, ни человека   Не должен бросить взгляд!

----

Деянья подлые взрастают,   Как плевелы, в тюрьме.Что есть благого в человеке —   Бледнеет в той чуме,
И над замком Тоска нависла,   Отчаянье — во тьме.Ребенка мучают, пугают,   Он плачет день и ночь.Кто слаб — тем кнут, кто глуп — тех хлещут,   Кто сед — тех бить не прочь.Теряют ум, грубеют, чахнут —   И некому помочь.Живем мы — каждый в узкой келье,   Вонючей и глухой,Живая Смерть с гнилым дыханьем —   За каждою стеной,И, кроме Похоти, все тлеет,   Как пыль, в душе людской.Водой соленой там поят нас,   И слизь по ней скользит,И горький хлеб, что скудно весит,   С известкой, с мелом слит,И Сон не хочет лечь, но бродит   И к Времени кричит.

----

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия