Читаем Баллада Редингской тюрьмы полностью

Нет, не из воздуха был создан   Злорадный тот синклитДля тех, чья жизнь была в колодках,   Кто был в гробу забит.Они — о, боже! — были живы,   И страшен был их вид.Кругом, кругом в зловещем вальсе   Крутились духи тьмы,Они жеманно улыбались   По всем углам тюрьмы,Мигали, тонко усмехались,   Пока молились мы.

----

Ночь длилась, но уж ветер утра   Летал, легко стеня,Все нити мрака Ночь продлила,   Сквозь свой станок гоня,И мы в молитвах ужаснулись
   На Правосудье Дня.Вдоль влажных стен стенящий ветер   Скользил со всех сторон,И колесом стальным впился в нас   Минут чуть слышный звон.О, что же сделали мы, ветер,   Чтоб слышать этот стон?И наконец во мгле неясной   На извести стеннойУвидел призрак я решетки,   Узор ее резной, —И я узнал, что где-то в мире   Был красен свет дневной.

----

И в шесть часов мели мы кельи,   В семь — тишь везде была.Но внятен шорох был — качанье   Могучего крыла.
Чтобы убить — с дыханьем льдистым   В тюрьму к нам Смерть вошла.Не на коне, как месяц, белом,   Не в красках огневых.Сажень веревки только нужно,   Чтоб человек затих, —И вот она вошла с веревкой   Для тайных дел своих.

----

Мы точно шли сквозь топь на ощупь:   Кругом — болото, мгла,Не смели больше мы молиться,   И сжата скорбь была,В нас что-то умерло навеки,   Надежда умерла.О, Правосудье Человека,   Подобно ты Судьбе,Ты губишь слабых, губишь сильных
   В чудовищной борьбе,Ты сильных бьешь пятой железной,   Проклятие тебе!

----

Мы ждали, чтоб пробило восемь,   Томясь в гробах своих:Счет восемь — счет клеймящий Рока,   Крик смерти в мир живых, —И Рок задавит мертвой петлей   Как добрых, так и злых.Мы только думали и ждали,   Чтоб знак прийти был дан,И каждый был как бы в пустыне   Застывший истукан,Но сердце в каждом било — точно   Безумный в барабан!

----

Внезапно на часах тюремных
   Восьми отбит был счет,И стоном общим огласился   Глухой тюремный свод,Как будто крикнул прокаженный   Средь дрогнувших болот.И как в кристалле сна мы видим   Чудовищнейший лик,Мы увидали крюк, веревку,   Пред нами столб возник,Мы услыхали, как молитву   Сдавила петля в крик.И боль, которой так горел он,   Что издал крик он тот,Лишь понял я вполне, — весь ужас   Никто так не поймет:Кто в жизни много жизней слышит,   Тот много раз умрет.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия