Читаем Баллада Редингской тюрьмы полностью

Обедни нет в день смертной казни,   Молитв не могут петь.Священник слишком болен сердцем,   Иль должен он бледнеть,Или в глазах его есть что-то,   На что нельзя смотреть.Мы были взаперти до полдня,   Затем раздался звон,И стражи, прогремев ключами,   Нас выпустили вон,И каждый был с отдельным адом   На время разлучен.И вот мы шли в том мире божьем   Не как всегда, — о нет:В одном лице я видел бледность,   В другом — землистый цвет,И я не знал, что скорбный может   Так поглядеть на свет.
Я никогда не знал, что может   Так пристальным быть взор,Впивая узкую полоску,   Тот голубой узор,Что, узники, зовем мы небом   И в чем наш весь простор.Но голову иной так низко,   Печально опустил,И знал, что, в сущности, той казни   Он больше заслужил:Тот лишь убил — кого любил он,   Он — мертвых умертвил.Да, кто грешит вторично, — мертвых   Вновь к пыткам будит онИ тянет труп за грязный саван:   Вновь труп окровавлен,И вновь покрыт густой он кровью,   И вновь он осквернен!

----

По влажно-скользкому асфальту   Мы шли и шли кругом,Как клоуны иль обезьяны,   В наряде шутовском, —Мы шли, никто не молвил слова,   Мы шли и шли кругом.И каждый ум, пустой и впалый,   Испуган был мечтой,Мысль об уродливом была в нем,   Как ветер круговой,И Ужас шел пред ним победно,   И Страх был за спиной.

----

И были стражи возле стада   С чванливостью в глазах,И все они нарядны были   В воскресных сюртуках,Но ясно, известь говорила
   У них на сапогах.Там, где зияла раньше яма,   Покрылось все землей.Пред гнусною стеной тюремной —   Песку и грязи слой,И куча извести — чтоб мертвый   Имел в ней саван свой.Такой на этом трупе саван,   Каких не знает свет:Для срама большего он — голый,   На нем покрова нет, —И так лежит, цепями скован   И пламенем одет![3]И известь ест и плоть и кости,   Огонь в него проник,И днем ест плоть и ночью — кости,   И жжет, меняет лик,Ест кость и плоть попеременно,   Но сердце — каждый миг.

----

Три долгих года там не сеют   И не растят цветов,Три долгих года там — бесплодность   Отверженных песков, —И это место смотрит в небо,   Глядит без горьких слов.Им кажется, что кровь убийцы —   Отрава для стеблей.Неправда! Нет, земля — от Бога,   Она добрей людей, —Здесь краска роз была б краснее,   И белых роз — белей.Из сердца — стебель белой розы,   И красной — изо рта!Кто может знать пути господни,   Веления Христа?Пред папой — посох пилигрима   Вдруг все одел цвета![4]

----

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия