— Я имела в виду совсем другое. — Она вздохнула. — Такая же проблема с решением Джошуа. Я не согласна с ним. Я думаю, нам нужно сразу идти на Эркинланд. Это совсем не такая война, какую вел мой дед, — все гораздо хуже и мрачнее. Я боюсь, что мы можем опоздать, если сначала попытаемся покорить Наббан.
— В чем мы можем опоздать? — спросил Саймон.
— Я не знаю. У меня появилось такое чувство, мысли, но я не могу доказать, что они реальны. Все и так плохо, но из-за того, что я принцесса — дочь Верховного короля, — они меня выслушают, а потом найдут вежливый способ игнорировать. Лучше бы они просто заставили меня молчать!
— Но какое это имеет отношение ко мне? — тихо спросил Саймон.
Мириамель закрыла глаза, словно смотрела внутрь себя. Красно-золотые ресницы, их мгновенная красота разрывали ему сердце.
— Даже ты, Саймон, познакомившийся со мной, когда я выдавала себя за служанку — нет, слугу! — Она рассмеялась, но ее глаза оставались закрытыми. — Даже ты, когда смотришь на меня, на самом деле видишь имя моего отца, замок, где я выросла, дорогие платья. Ты смотришь на…
Саймон долго не сводил с нее глаз, смотрел на волосы, которыми играл ветер, изящную линию ее щеки. Ему ужасно хотелось сказать, что он видел на самом деле, но понимал, что ему не найти нужных слов и у него получится лишь лепет Олуха.
— Ты то, что ты есть, — наконец сказал он. — Разве не будет фальшью пытаться быть чем-то еще, когда все говорят с тобой как… с принцессой?
Внезапно ее глаза открылись, такие прозрачные, ищущие! Саймон вдруг представил, как стоит перед ее дедом Престером Джоном. И вдруг вспомнил, кто он такой: неуклюжий слуга, ставший рыцарем только волею обстоятельств. В этот момент она казалась ближе, чем когда-либо, но пропасть между ними стала величиной с океан.
Мириамель внимательно на него смотрела, и он смущенно отвел взгляд.
— Извини, — сказал Саймон.
— Тебе нет нужды извиняться. — Ее голос оставался оживленным, но не соответствовал раздраженному выражению лица. — Не стоит, Саймон, давай лучше поговорим о чем-нибудь другом. — Она повернулась и посмотрела на колыхавшуюся на ветру траву на вершине холма. И странный, яркий момент миновал.
Они допили вино и разделили хлеб с сыром. В качестве десерта Саймон вытащил завернутые в лист леденцы, которые купил у торговца из Нового Гадринсетта, — маленькие шарики из меда и жареных зерен. Они заговорили о других вещах, о странных местах, которые оба видели. Мириамель попыталась рассказать Саймону о ниски Ган Итаи и ее пении, о том, как та использовала музыку, чтобы объединить небо и море. В свою очередь, Саймон поделился с ней тем, как жил в доме Джирики у реки и видел Ясиру, живой шатер из бабочек, попробовал описать нежную, напуганную Амерасу, но не сумел. Это воспоминание несло слишком много боли.
— А что ты скажешь про другую женщину-ситхи? — спросила Мириамель. — Ту, что сейчас здесь. Адиту.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Саймон,
— Что ты о ней думаешь? — Мириамель нахмурилась. — Я считаю, что у нее неприятные манеры.
Саймон тихо фыркнул.
— Скорее они просто
— В таком случае я невысокого мнения о ситхи. Она одевается и ведет себя как шлюха из таверны.
Ему снова пришлось скрыть улыбку. Здесь Адиту одевалась максимально консервативно по сравнению с тем, как в Джао э-Тинукай’и; тем не менее она обнажала гораздо больше тела, чем было принято среди жителей Нового Гадринсетта, но не вызывало сомнений, что старалась не смущать смертных. Что же до ее поведения…
— Я не думаю, что она плохая, — сказал он.
— Да, конечно. — Теперь Мириамель была явно недовольна. — Ты глазеешь на нее, как щенок на луну.
— Вовсе нет! — обиженно воскликнул он. — Она мой друг.
— Удобное слово. Я слышала, как рыцари моего отца использовали его, когда говорили про женщин, которых не принято пускать за порог церкви. — Мириамель села, выпрямив спину. Сейчас она не просто его дразнила, он вновь уловил в ее голосе прятавшийся гнев. — Я тебя не виню, такова природа мужчин. По-своему она очень привлекательна.
Саймон резко рассмеялся.
— Я никогда не пойму, — сказал он.
— Что? Чего ты не поймешь? — спросила Мириамель.
— Не имеет значения. — Он покачал головой, решив, что пора сменить тему на более безопасную. — О, я едва не забыл. — Он повернулся и взял мешочек со шнурком, который положил у стенки. — Мы празднуем наши дни рождения. Пришло время подарков.
Мириамель ужасно удивилась.
— О, Саймон! Но я ничего для тебя не приготовила!
— Достаточно уже того, что мы здесь. А ты живая и невредимая после стольких… — Его голос пресекся, и, чтобы скрыть смущение, он откашлялся. — В любом случае ты уже сделала мне замечательный подарок. — Он расстегнул воротник, чтобы Мириамель посмотрела на шарф на его длинной шее. — Я думаю, это лучший подарок из всех, что я когда-либо получал. — Он улыбнулся и тут же постарался скрыть улыбку. — А теперь моя очередь. — Он засунул руку в мешок и вытащил оттуда что-то, завернутое в ткань.