Читаем Басни полностью

Раз Мул резвился и скакал, воображая, что может кого угодно обогнать.

— Мама у меня была Скаковая Лошадь! — он напевал. — И я, конечно, бегаю не хуже!

И кинулся он бежать со всей мочи, но очень скоро выбился из сил.

И тут он вспомнил, что папа у него — Осел.

*

Есть две стороны у всякой правды.


«Я бегаю не хуже!»

Летучая Мышь и Горностай

Упала раз Летучая Мышь на землю и попала в лапы Горностаю. И стала она просить Горностая, чтобы ее не убивал.

— Увы, — говорит Горностай. — Я не могу тебя отпустить, ибо я враг всех Птиц.

— Но я не Птица, я Мышь, — вскричала Летучая Мышь.

— А ведь и правда, — сказал Горностай. — Теперь я вижу. — И с этими словами отпустил ее.

Вскоре попалась Летучая Мышь другому Горностаю, и пришлось ей опять просить пощады.

— Нет, — отвечал Горностай. — Такого еще не бывало, чтобы я Мышь выпустил из лап живьем.

— Какая же я Мышь, — ответила Летучая Мышь. — Я Птица!

— А ведь и правда, — сказал Горностай и отпустил ее.

*

Наружность обманчива.


Упала Летучая Мышь на землю.

Медведь и Лиса

Медведь однажды хвастался Лисе своей любовью к человечеству.

— Я, — говорит, — так людей люблю, что даже мертвого не трону.

А Лиса смеется и отвечает:

— Я больше бы ценила твою любовь, когда бы ты живых людей не задирал.

*

Люби живых, не только мертвых.


«Я больше бы ценила твою любовь…»

Волк и Козленок

Увидел Волк Козленка, который пасся на верху скалы, куда Волк не мог взобраться, и крикнул Волк Козленку:

— Берегись! Упадешь! Лучше спускайся-ка ты вниз. Тут и травка слаще, и ее больше.

— Благодарю, — Козленок отвечает. — Мне и здесь хорошо. А если я спущусь, ты наешься лучше, совсем не я!

*

Не верь советам врага.


Козленок пасся на верху скалы.

Собака на сене

Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и Лошадей к еде не подпускает.

— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один Конь. — И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!

*

Живи и жить давай другим.


Собака легла на сене.

Волк и Собака

Дремала раз Собака во дворе на солнышке, подкрался Волк и ее схватил.

— Отпусти меня, Волк, — стала просить Собака. — Сам видишь, какая я тощая — кожа да кости, что тебе от меня за радость? Вот погоди несколько деньков. У моего хозяина гости будут. Он пир устроит. И все объедки со стола мне достанутся, и стану я жирная да гладкая, тебе ж вкуснее!

Подумал Волк — а ведь она права — и отпустил Собаку.

Прошло немного времени, и вот приходит он на двор, где живет Собака. А Собака, не будь дура, на крышу забралась.

— Спускайся! — Волк кричит. — Забыла, что ли, наш уговор?

А собака отвечает:

— Дружище! Как в другой раз меня поймаешь, не дожидайся пира!

*

Раз попался, в другой раз осторожней будешь.


Взмолилась Собака.

Суетная Ворона

Раз Ворона подобрала на дороге несколько павлиньих перьев, вставила себе в хвост, разругалась с родственниками и пошла к красавцам павлинам.

Но павлины заклевали дуру Ворону, повырывали у нее чужие перья и прогнали от себя.

Опечалилась Ворона и вернулась к старой своей родне — как ни в чем не бывало.

Но, помня ее поведение, вороны уже не захотели с ней дружить. А одна из них сказала:

— Если б ты не презирала то, что дано тебе природой, те, кто красивей — тебя б не гнали, а равные тебе — не презирали.

*

От ворон отстала — к павам не пристала.


Ворона воткнула себе в хвост павлиньи перья.

Курица, которая несла золотые яйца

Была у одного человека и его жены такая Курица, которая каждый день несла по золотому яйцу. Очень они радовались. А потом и думают: эдак долго мы ещё не разбогатеем. Как бы нам все яйца сразу не заполучить.

Разрезали они Курицу — а внутри она такая же, как все другие курицы, оказалась. И остались они ни с чем.

*

Не убивай курицу, несущую золотые яйца.


Курица несла золотые яйца.



Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия