Читаем Басни полностью

Змея была ядовитая, укус ее смертельный. И умерла Ворона. А перед смертью сказать успела:

— Жестокая судьба! Я думала, что напала на счастливую находку, а нашла я лишь свою погибель!

*

Наружность обманчива.


Змея лежала и спала.

Собаки и Лев

Нашли Собаки мертвого Льва и давай рвать его клыками. Шла мимо Лиса, увидела это и говорит:

— Вы думаете, что вы очень отважны? Да встреться вы нос к носу с живым Львом, вы б тотчас убедились, что его когти острей ваших клыков.

*

Легко глумиться над обессилевшим гигантом.


«Будь это живой Лев…»

Роза и Амарант

Роза и Амарант росли в саду рядышком. Вот и говорит Амарант своей соседке Розе:

— Как я завидую твоей красе и аромату! Понятно, почему тебя так любят!

Но отвечала Роза с печалью в голосе:

— Ах, друг мой, я цвету недолго. Лепестки мои скоро вянут, опадают, и тогда гибну я сама. Твои ж невидные цветочки не вянут, даже когда их срежут, ибо ты вечнозеленое растение.

*

Срок красоты недолог.


Роза цвела рядом с Амарантом.

Галка и Ворон

Позавидовала Галка Ворону — ведь люди его уважают, считая вещей птицей, предсказывающей судьбу.

И захотелось Галке, чтобы ее тоже уважали. И вот однажды, завидя путников, вспорхнула она на ветку и во все горло каркнула — ну прямо как ворон.

Испугались путники, решили, что это дурной знак, а потом один разглядел, что это Галка, и говорит другому:

— Пойдем, дружище. Бояться нечего, это всего лишь Галка, и крик ее ровно ничего не значит.

*

Будь самим собой, прикидываясь другим, только людей насмешишь.


Она вспорхнула и села на ветку.

Скупец

Расплавил Скупец все свое золото в единый слиток, тот слиток — зарыл на поле и с тех пор что ни день ходил к тому месту, подолгу там сидел и радовался своему богатству.

Заметил один из слуг, куда хозяин ходит, подсмотрел за ним и разгадал его секрет. И однажды ночью пришел он в то место, откопал золото и взял себе.

Пошел наутро Скупец на поле, увидел, что золото украдено и стал стонать и плакать. Увидал это Сосед и спрашивает:

— Что за беда приключилась?

Скупец ему все рассказал. Сосед и говорит ему на это:

— Не убивайся, друг. Положи вместо золота кирпич, да каждый день им и любуйся. Бедней-то ты ничуть не стал, ведь золото твое без толку в земле лежало.

*

Не зарывай богатства в землю.


Сидел и думал о своем сокровище.

Конь и Олень

Щипал Конь травку на своем лугу, и никто ему не мешал.

Но вот однажды явился на тот луг Олень, объявил, что тоже имеет право здесь пастись, да еще выбрал самые лакомые участки.

Досадно стало Коню, решил он отомстить, пошел к Человеку и попросил, чтоб тот ему помог прогнать Оленя.

— Ладно, — сказал Человек, — я помогу тебе, но только ты позволь взнуздать тебя и сесть к тебе на спину.

Конь согласился, и вместе они легко согнали Оленя с луга. Но, освободясь от Оленя, Конь с тоскою обнаружил, что навеки попал к Человеку в рабство.

*

Месть до добра не доведет.


Пришел на луг Олень.

Комар и Голубь

Хотел Комар воды напиться, да упал в реку и стал тонуть. А у самого берега реки стояло дерево, и сидел на ветке Голубь. Голубь отщипнул листок, бросил Комару, тот влез на листок и спокойно приплыл к берегу.

Прошло немного времени, и вот Охотник чуть было не поймал Голубя в силок. Но тогда Комар, видя такую угрозу другу, куснул Охотника, тот выронил силок, и Голубь спокойно улетел.

*

Делай добро, и, возможно, тебе ответят тем же.


Голубь бросил в речку листок.

Дуб и Тростник

Дуб рос на берегу реки, но вот налетела буря, свалила Дуб, вырвала с корнем из земли и повалила поперек потока. Свалился он в прибрежный Тростник и говорит:

— Как могло статься, что ты, такой слабый, тонкий, выстоял бурю и остался цел, а меня, мощного и сильного, с корнем вырвало из земли и повалило в реку?

— А я упрям, — отвечает ему Тростник, — вот и оказался сильней тебя. К тому же я привык кланяться каждому ветерку, вот буря меня и не заметила и пролетела у меня над головою.

*

Слабый гнется, сильный ломается.


Дуб упал в прибрежный Тростник.

Слепец и Волчонок

Жил был один Слепец. Он так хорошо все различал наощупь, что какого зверя ему в руки ни дай, сразу мог определить, кто это.

И вот однажды дали ему Волчонка и спрашивают:

— Кто это?

Пощупал его Слепец и отвечает:

— Не знаю точно, Волчонок это или Лисенок, да только одно могу сказать — к стаду его не подпускайте.

*

Хищные повадки сызмальства заметны.


Дали ему Волчонка.

Бык и Муха

Села однажды Муха на рог к Быку и долго там сидела.

Отдохнула хорошенько, собралась лететь и спрашивает у Быка:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия