Читаем Басни полностью

— Я удаляюсь, ты не против?

Бык только тут глаза поднял и так вяло-вяло отвечает:

— А мне-то что? Я не заметил, как ты села, не замечу, как ты улетишь.

*

Не преувеличивай свое значение.


Муха села на рога к Быку.

Сосна и Куманика

Хвалилась Сосна перед Куманикой и говорила:

— Жалкое ты существо, нет от тебя никакого проку. А я, а я — да без меня человеку и дома не построить!

А Куманика отвечает:

— Да, верно. Вот погоди, придет дровосек тебя рубить, вот тогда ты горько пожалеешь, что ты не Куманика!

*

Лучше беззаботная бедность, чем полное хлопот богатство.


«Жалкое ты существо!»

Лягушки и Солнце

Прослышали Лягушки, что Солнце задумало жениться.

В ужасе подняли они свои голоса к небу. Юпитеру наскучило их кваканье, и он спросил, в чем дело.

Лягушки отвечали:

— Мало нам печали от Солнца, когда оно одно — и так наши болота печет и сушит. А как их двое будет? Да еще дети пойдут?

*

У природы свои законы, их не нарушить.


Лягушки подняли голоса к небу.

Ворона и кувшин

Хотелось Вороне пить. И вот нашла она кувшин с водой, но воды там было мало, горлышко у кувшина узко, ну никак бедной Вороне до воды не добраться. А пить хочется — хоть помирай!

Что тут будешь делать? И вот придумала Ворона хитрый план: стала она кидать в кувшин камешки. Кидала-кидала, и с каждым камешком вода все поднималась, так дошла до края, и умная птица утолила жажду.

*

Нужда — мать изобретений.


Стала она кидать камешки в Кувшин.

Мальчишки и Лягушки

Как-то раз Злые Мальчишки развлекались на пруду тем, что, заметив на мелкой воде Лягушку, швыряли в нее камень. Так они многих Лягушек поубивали.

Наконец одна Лягушка высунула голову из воды и говорит:

— Довольно! Прошу вас, перестаньте! Что вам забава — нам смерть.

*

Что одному здорово, другому — яд.


Мальчишки на пруду.

Павлин и Журавль

Дразнил Павлин Журавля — какое, мол, скучное твое оперение. Гляди на меня — как я собой хорош, я весь блистаю и переливаюсь!

— Не отрицаю, — Журавль ему отвечает. — Твои крылья куда красивее моих. Зато я на своих взмываю в поднебесье, а ты все по двору топчешься, не лучше глупых кур.

*

Только глупец кичится красивой внешностью.


«Гляди на меня!»

Быки и Мясники

Когда-то, давным-давно, решили Быки избавиться от Мясников. И вот стали они держать совет, как бы их всех сгубить.

И наиболее решительные уже рога вострили. Но тут самый старый, самый мудрый Бык поднялся на ноги и сказал такую речь:

— Братья, у нас, конечно, есть причина ненавидеть Мясников: они нас убивают. Но те, которых мы с вами знаем, по крайней мере, умеют делать свое дело, не причиняя нам лишней боли. А если мы всех их перебьем, придут другие, неумелые, и станут нас терзать и мучить, скверно делая свою работу. Не сомневайтесь, братья, если даже все Мясники погибнут, люди без мяса сидеть не станут.

*

Знакомый враг лучше неведомого.


Стали они держать совет.

Волк и Лев

Украл однажды Волк Ягненка и нёс, чтоб съесть в спокойной обстановке, да повстречал Льва, а тот вырвал у него добычу и пошел себе прочь.

Волк не посмел перечить Льву, но, когда тот отошел подальше, крикнул ему вслед:

— Несправедливо с твоей стороны! Взять и отнять то, что мое по праву!

Лев засмеялся на такие речи и ответил:

— Твое по праву? Еще бы! Верно, подарок друга?

*

Воруя, не сетуй на разбой.


«Несправедливо!»

Орел и Черепаха

Надоело Черепахе ползать.

Позавидовала она птицам, парящим в вышине, и давай приставать к Орлу, чтоб научил ее летать.

Орел ей отвечал, что, не имея крыльев, и думать нечего о лёте. А Черепаха все не отстает, пустила в ход посулы и угрозы, нет, научи да научи ее. Все дело, мол, в науке.

Надоело это Орлу. Взял он Черепаху в когти и взмыл с ней вместе на большую высоту, а потом и выпустил. И упала глупая Черепаха, и разбилась.

*

Не умея летать, стой крепко на земле.


Пристала Черепаха к Орлу.

Коза на крыше

Коза однажды забралась на крышу, прельстясь пробившейся сквозь черепицы травкой. Стоит там и пасется. Вдруг видит: Волк идет. И стала Коза Волка дразнить — тебе, мол, не достать меня!

Волк поднял наконец глаза и говорит:

— Я вижу тебя, проказница. Зачем дразниться? Не ты для меня недостижима, а крыша, на которой ты стоишь.

*

Глупец кичится положением.


Коза увидала Волка.

Каштан

Рос при дороге старый Каштан, и каждый год он приносил много-много каштанов. Но всякий, кто шел мимо, запускал в его ветки палками и камнями, чтоб сбить орехи, и дерево жестоко мучалось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия