Читаем Басни полностью

— Как это низко, — жаловался Каштан. — Те самые прохожие, что лакомятся моими орехами, платят мне побоями и оскорблением!

*

Цени и береги щедрого.


«Как это низко!»

Лев и Человек

Подружились Лев с Человеком и отправились как-то вместе в путь, а по дороге разговорились, каждый стал хвастаться своею силой и доказывать, что он из них двоих сильней. Так шли они и жарко спорили, но вот дошли до перекрестка, а там стояла статуя: Человек укрощает Льва.

— Вот видишь! — вскричал довольный Человек. — Я оказался прав! Тут сразу видно, кто сильней.

— Постой, дружище, — Лев ему отвечает, — еще неизвестно, как выглядела б эта статуя, если бы Львы ваять умели.

*

На все есть две точки зрения.


Подружились Лев с Человеком.

Олива и Фиговое Дерево

Смеялась Олива над Фиговым Деревом — я, мол, зеленею круглый год, а ты, что ни зима, теряешь все листы и весною стоишь вся голая — смотреть противно.

Но той же зимой выпал густой снег, листья Оливы под ним набрякли, отяжелели, не вынесла Олива такой тяжести и сломалась. Но тот же снег прошел спокойно сквозь голые ветки Фигового Дерева, не причинив ему никакого вреда, и дожило оно до весны, до лета, и принесло в своей жизни еще много-много плодов.

*

Всему свое время, каждому своя цель.


«Я зеленею круглый год».

Лев и Вепрь

Однажды летом в жаркий день Лев и Вепрь в один и тот же миг пришли к ручью напиться. И поспорили, кому пить первым. Скоро ссора переросла в драку, и они свирепо наседали друг на друга. Но вдруг заметили, что на скале неподалеку уселись стервятники — сидят и ждут, когда один из них падет, чтоб тотчас кинуться на падаль.

Тотчас они пришли в себя и помирились, говоря друг другу:

— Лучше дружить, чем враждовать и сделаться добычей стервятников.

*

В дружбе — спасенье от врагов.


Лев и Вепрь пришли к ручью.

Лягушки, пожелавшие себе Царя

Обидно стало Лягушкам, что никто ими не правит, и стали они просить у Юпитера: пошли, мол, нам Царя.

Юпитер возмутился этой глупостью и бросил в пруд полено.

Услышав громкий плеск, Лягушки было испугались, а потом видят: полено совсем не шевелится, не стали его бояться и привыкли вскорости на нем сидеть.

Но потом показалось им обидно, что у них такой Царь, и опять они приступились к Юпитеру, прося послать Царя получше.

И послал им Юпитер Аиста, тот прилетел в болото и стал хватать одну Лягушку за другой и всех сжирать.

*

Лучше тот правитель, который меньше правит.


Услышав всплеск, Лягушки испугались.

Отец и Сыновья

Было у Отца несколько Сыновей, но жили они между собой недружно, вечно ссорились, уж он и не знал, как их урезонить. И вот наконец придумал. Принес веник и говорит — сломайте. Попробовал один — не вышло. Попробовал другой — опять не вышло. Так все попробовали, и все напрасно.

А потом он разделил веник на отдельные прутики, раздал сыновьям по одному, и каждый свой прутик легко сломал.

— Вот видите, — говорит Отец, — вместе вы не поддадитесь никакой напасти. Поврозь вы слабы, и любой вас может одолеть.

*

В единстве — сила.


Он раздал им прутики.

Лампа

Лампа, полная масла, горела ровным, ясным светом. Она ужасно возгордилась и давай хвастать: мол, я свечу ярче звезд и солнца! А тут как раз ветер налетел — и загасил ее.

Поднес к ней Хозяин спичку и говорит: — Ты не хвались. Небось ни звездам, ни солнцу спички не нужны.

*

Тщеславие — бесстыдный льстец.


Лампа возгордилась.

Мышка, Лягушка и Ястреб

Поспорили Лягушка с Мышкой — кто сильней, кому болотом править.

Мышка умней была, спряталась в траву, да вдруг и напала на Лягушку, когда та не ждала. Зато Лягушка была сильней. Она сдаваться не хотела и вызвала Мышку на дуэль.

Мышка приняла вызов, и вот они сошлись, обе вооруженные острыми тростинками, и каждая была уверена в своей победе.

А в вышине пролетал Ястреб, увидел он двух дур, снизился, схватил обеих и унес к себе в гнездо, чтоб накормить своих деток.

*

Наши раздоры на руку врагу.


Мышка и Лягушка.

Совет Мышей

Собрались Мыши на совет — решать, как бы им от Кота избавиться, который загубил уж столько их родни.

Много было планов выдвинуто и отвергнуто. И наконец один Мышонок предложил:

— Давайте повесим колокольчик на шею погубителю и тирану, тогда уж ему к нам бесшумно не подкрасться!

Очень понравился Мышам такой план. Но одна старая Мышь долго молчала, а потом встала и говорит:

— План-то умен, и хорошо б его исполнить. Но хотела бы я знать, кто повесит колокольчик Коту на шею?

*

Легче советовать, чем исполнять советы.


Собрались Мыши на совет…

Мул

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия