Читаем Басни дедушки Феди полностью

И зря про пенсию городишь чушь:

Она в год в среднем чуть не миллион…

На это Нищий возразил в ответ:

– Не вижу логики в твоём обмане.

На хрен мне звон златых монет

В чужом, а не в моём кармане?!

Сердобольный Уж

Так испокон в народе повелось –

Делиться с ближним радостью и горем.

В чужие уши стрессы, боль и злость

Мы сбрасываем часто в разговоре.

Долбит, как капля, мрамор и гранит,

Мозги и психику одно и то же:

То лес горит, то Слон убит…

От новостей дерёт мороз по коже.

Хоть хныкать детям не к лицу

Перед беспомощным, родным тем более,

Все жаловались старому отцу,

Ужа грузили на ночь своей болью.

Уж сердобольный с горя закурил,

Что сострадание губительно не ведал,

Чуть было руки на себя не наложил,

Да тут нелёгкая вдруг принесла соседа.

Чтоб не ославить род свой и семью,

В отчаяньи от психо-перегруза

Мудро Уж начал злить Змею

И додразнился до желанного укуса.


Никто не упрекнул державу и семью:

Простого проще – обвинить змею.

Собака и кости

Собака грызёт кости не потому,

что ей мясо надоело

Крещенский злой холод не остудил

Соседских собак гневом дышащий пыл.

Сцепились два пса, клочья шерсти летят,

Пойди разберись, кто тут чёрт, а кто брат…

Из будки Щенок мокрый высунул нос.

Покрылся льдом нос, обонянья не стало,

Пропал нюх собачий на мясо и сало.

С тех пор примечает мудрёный народ:

Щенок, став Собакой, лишь кости грызёт.


Живя средь людей, не в лесу,

Себе заруби на носу:

Чтоб жизнь не собачьей была,

Не суй нос в чужие дела!

Царь и Нищий

Единственный наследник старого Царя

Тонул на лодке с повреждённым днищем.

Но, беспримерным бескорыстием горя,

Царевича спас чудом Нищий.

Взял Царь бродягу под опеку,

Велел помыть, побрить, постричь калеку.

Жил Нищий при дворе, как дома,

И трапезы делил с Царем в хоромах.

«Причудился мне нынче Божий Глас, –

Признался Нищему смущённый Царь-отец, –

За то, что жизнь ты сына спас,

Тебе построю золотой дворец!»

Взмолился Нищий на коленях пред Царём

И стал о землю бить челом:

«О! Добродетель всех времён,

Прими от вечного раба поклон!

Не одари веленьем строгим!

Чем возводить дворец под небо,

Издай указ всем сирым и убогим

Подушно дать по корке хлеба!»


Возводим памятники идолам-царям,

Земной рай строим новым богачам.

Жаль, некому из самодержавцев наших дней

Дорогу проложить к сердцам простых людей.

Цепной Пес и Волк

Цепного Пса наведал Серый Волк,

Которого тот чуть не разорвал.

– Что дать тебе, чтоб ты умолк

И людям спать ночами не мешал?

Хоть мы с тобой почти родня,

Ты за работу получаешь грош,

А я без мяса не живу ни дня, –

Мне больно видеть, как ты кость грызешь.

Спокойно спит Хозяин твой,

Тебя оставив на ночь на цепи,

Средь волчьих вожаков он «Свой»,

Ты убедишься в этом, – потерпи!

Пора из прошлого извлечь урок,

Чтоб цепь достойной жизни не мешала.

Я ночью Поросёнка уволок,

В знак мировой принёс мясца и сала.

Пёс возмущённый с яростью Быка

Рванулся вздыбленный, что было сил.

Ошейник лопнул от собачьего рывка,

С цепи сорвался Пёс и Волка задушил.


О! Лицедеи вероломной стаи,

Гонители правдивой прессы «дерзкой»,

Не сделать вам её – продажной, мерзкой:

Она златою лихорадкой не страдает.


Никольникову Фёдору Фёдоровичу

Старший Брат

Пролог.

Года безудержно бегут

От первозданного истока,

Так реки берега грызут

Струёй бурлящего потока.


Так в этот мир вошёл поэт,

Как астероид в мир галактик –

Душою он найдёт сюжет,

Отточит рифму, как фанатик.

Сегодня новый бенефис

Поэта, баснописца века,

Смотрю я вновь из-за кулис

И верю в гений человека.

Он острослов, как одессит,

Как офицер – правдив и точен,

Никто, как он, не юморит

И его юмор свеж и сочен.

Глаза агатами горят,

А его басни, как заноза,

Достать поглубже норовят

Всю фальшь, не требуя наркоза.

Любите Родину, как он

И Украину и Россию –

Кто делит нас, тот так смешон

И тратит понапрасну силы.

Так пожелаем же ему

И вдохновенья, и удачи,

И плюс к таланту и уму,

Здоровья на сто лет в придачу!


Эпилог.

Никольников, как старший брат,

Есть у него чему учиться!

Пусть, что угодно говорят –

Он, как поэт, не повторится!

Виктор Попов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука