— Стихи о любви отличаются от стихов обольщения, — начала объяснять Виктория. — Стихотворение, которое ты цитировал, было посвящено исключительно физическим аспектам отношений, фактически требовало их, хотя леди явно не желала оказывать ему такие услуги. Стихи о любви, скорее, являются…
Он оборвал её, обхватив ладонями её лицо и запечатлев поцелуй на её губах. Она замерла, отвечая на поцелуй, несмотря на своё удивление. Странно, но именно он отстранился, внимательно изучая её в поисках признаков отвращения или гнева. Вместо этого её щеки пылали, а глаза скромно опустились на пол. Виктория прикусила нижнюю губу двумя передними зубами, словно сдерживая улыбку, затем подняла кружевной веер и застенчиво спряталась за ним.
Он улыбнулся.
— Я ожидал получить за это пощёчину, — сказал он ей.
— Ты заслуживаешь этого, — ответила она, всё ещё краснея, — Но я в слишком хорошем настроении, чтобы портить его, очерняя твоё.
Беккет прислонился к стене, недоуменно качая головой.
— Я понятия не имею, что о тебе думать, женщина, — сказал он в изумлении. — Иногда мне кажется, что всё, чего ты хочешь — это сделать мою жизнь невыносимой. Потом бывают дни, как сегодня, когда кажется, что я тебе нравлюсь.
— Может быть, это просто прикрытие, — поддразнила она.
— Тогда я хотел бы, чтобы ты почаще выставляла себя напоказ, — сказал Беккет. — Это значительно облегчило бы мне жизнь.
— Боже упаси, чтобы я облегчила тебе жизнь, — лукаво усмехнулась Виктория. Она легонько шлёпнула его веером по руке и отвернулась. — Чай ждёт нас, — сказала она, отодвигаясь от него. — Я знаю, как ты не любишь пропускать чаепитие.…
Беккет некоторое время смотрел на неё, озадаченно изучая.
— Прежде чем мы уйдем, я задам тебе два вопроса… относительно двух предметов, находящихся в твоём распоряжении.
Виктория повернулась к нему, приподняв бровь.
— Да?
Беккет окинул её быстрым взглядом, упиваясь её красотой, восхищаясь тем, что, как он надеялся, скоро будет принадлежать ему.
— Это золотое кольцо, о котором я упоминал раньше, — сказал он. — Ты уверена, что не знаешь, где оно находится?
При этих словах её лицо заметно покраснело.
— Конечно, милорд, — заверила она его.
— Странно, — сказал Беккет, — потому что Мёрсер сказал мне, что ты стащила его у меня, когда тебе было одиннадцать лет — безделушку, которую ты хотела сохранить, чтобы напомнить себе о будущем муже, как ты думала обо мне в тот момент жизни, если верить Мисс Уитлок.
— Чёрт бы побрал этих двух жалких заговорщиков! — воскликнула Виктория. — Я никогда больше не буду с ними разговаривать!
— О, не говори так, — сказал Беккет, подходя к ней и беря её руки в свои. — Кэт, я слышал, приготовила тебе чудесный подарок на день рождения. После того, какты его получишь, ты можешь перестать разговаривать с ней.
— Ты заставляешь меня казаться такой эгоистичной, — сказала Виктория, отказываясь смотреть на него. — Хорошо, я взяла его. Оно в моей шкатулке для драгоценностей на туалетном столике, если ты хочешь его вернуть.
— Нет, — сказал Беккет с довольной ухмылкой, — Оставь его себе… в знак моей любви с первых дней.
— Ха! — Виктория насмешливо фыркнула. — Вряд ли ты хоть взглянул бы на одиннадцатилетнюю девочку.
— Насколько я помню, ты была полна решимости привлечь моё внимание, и тебе это удалось, — сказал он. — Если я не ошибаюсь, ты приложила немало усилий, чтобы высказать своё мнение по каждому деловому вопросу, который твой отец доводил до моего сведения.
Она рассмеялась.
— Так я и делала, — пробормотала девушка.
Он приподнял её подбородок.
— Ясно, что с тех пор ты завладела моим вниманием, — тихо сказал он. Лорд наклонился и снова поцеловал её, но на этот раз она отстранилась, гораздо быстрее, чем в первый раз.
— Ты сказал, что хочешь спросить меня ещё о чём-то? — тихо сказала она.
Беккет вздохнул.
— Ты спала с этим под подушкой, — сказал он, вынимая компас из кармана сюртука.
Виктория резко втянула в себя воздух и покраснела.
— Это… это… это принадлежало Орсону, — сказала девушка наконец, опустив голову. — Я… совсем забыла, что компас там.
Беккет ни на минуту в это не поверил. Его лицо потемнело при мысли, что Орсон всё ещё занимает часть её сердца.
— Ты должна отпустить его, — тихо сказал он.
— Гораздо легче сказать, чем сделать, — прошептала она. — Пожалуйста, верни его.…
Его пальцы крепко сжали предмет, о котором шла речь. Лорд уставился на него так, словно смотрел прямо в лицо своему врагу. Он открыл крышку компаса и увидел, как тот повернулся, указывая прямо перед ним, на Викторию.
— Компас — довольно интересный подарок для любовницы, — сказал он с любопытством. Беккет повернулся и начал отходить от неё; странно, но стрелка переместилась в другое положение, всё ещё указывая на Викторию. Он слегка нахмурился и повернулся к ней спиной. Стрелка повернулась на юг, указывая прямо за его спиной — всё ещё на Викторию. — Странный компас, — сказал Катлер, поворачиваясь к ней. — Куда бы я ни двинулся, всё указывает в одном и том же направлении. Он сломан?
— Может быть, — сказала Виктория, подходя ближе и становясь рядом с ним. — Куда он указывает?