Читаем Безжалостный (ЛП) полностью

— Чертовски рано, не так ли? — сердито сказал он. — Я её ещё даже не видел. Дайте мне сначала взглянуть на её костюм, а потом я приведу её к вам. Мёрсер составит вам компанию.

Если бы Беккет не был так расстроен, он бы заметил улыбку, появившуюся на лице Кэтрин.

— Это будет прекрасно, милорд, — сказала она, делая изящный реверанс. — Не торопитесь.

— Я так и сделаю, — рассеянно ответил он, повернулся и, не сказав больше ни слова, поспешил по коридору.

Кэтрин озадаченно смотрела ему вслед, пока Мёрсер не заговорил.

— Ищете Викторию? — повторил он, приподняв бровь.

Она покраснела.

— Может, и так, — фыркнула она.

— Да ну?

— Ну… вообще-то нет, — призналась она, покраснев ещё больше. — Я… э-э… хотела показать вам свой костюм. — Она отступила назад и повернулась кругом, чтобы Мёрсер мог полюбоваться прекрасным сине-зелёным платьем с хвостом, полным настоящих павлиньих перьев.

— Вы… вы прекрасно выглядите, — неловко сказал он. Он даже отдалённо не привык делать комплименты женщине, и эти слова странно звучали у него на языке.

Она просияла.

— Спасибо, — сказала она, поднимая маску.

— Но вам это не идёт, — сказал он, задумчиво нахмурившись.

Она выглядела удручённой.

— Вы так думаете? — печально сказала девушка.

Мёрсер понял, что сказал какую-то глупость.

— Я имею в виду, это… просто павлины обычно олицетворяют тщеславие, — сказал он, запинаясь. — И… ну… вы просто… вы совсем не тщеславная. Даже если вы имеете на это полное право. Если… — он смущённо замолчал, мысленно ругая себя за то, что вообще открыл рот.

Она мило улыбнулась, понимая, что он имеет в виду, несмотря на то, как неуклюже он это сказал.

— Спасибо, — тихо сказала Кэт. После минутного неловкого молчания она спросила: — Вы пойдёте на бал?

— Нет, — горячо возразил он. — Нет, маскарады и тому подобное не место для человека моего ранга и характера.

Кэтрин выглядела на удивление грустной, услышав это.

— О, — тихо сказала она, глядя вниз.

Внезапно Мёрсеру захотелось пойти.

— Я имею в виду, что могу прийти, — поспешно сказал он. — Беккет сказал, что если я захочу, то могу прийти. Я просто… это не место для простого клерка. И у меня нет костюма. Но это звучит… довольно необычно.

— По крайней мере, вы могли бы посидеть на балконе над бальным залом, — осторожно предложила Кэтрин. — Таким образом, вы могли бы… э-э… видеть, что все делают, но не быть замеченным.

Мёрсер быстро кивнул.

— Да, — сказал он. — Я могу это сделать.

— Вы должны, — посоветовала Кэтрин. — Это будет настоящее зрелище.

— Я буду там, — заверил он её.

При этих словах её лицо просияло.

— Замечательно! — сказала она. — Может быть, я поднимусь к вам.

— Вы будете слишком заняты, танцуя с каким-нибудь богатым поклонником, — сказал Мёрсер с ноткой зависти в голосе, несмотря на все его усилия сдержать её.

Её улыбка была загадочной, когда Кэт отвернулась.

— Если захочу, — беззаботно ответила она. — Но я, пожалуй, предпочту сидеть. В этих бальных залах становится так жарко… Приятного вечера, мистер Мёрсер.

— До свидания, мисс Уитлок, — сказал он, слегка поклонившись ей. — Сказать мисс Торн, что вы заходили к ней?

— Нет, — сказала она, махнув рукой. — Ей и не нужно знать.

— Как пожелаете, мисс Уитлок, — сказал он с ещё одним лёгким поклоном.

Девушка остановилась на лестнице.

— Кэт, мистер Мёрсер, — сказала она, многозначительно взглянув на него через плечо.

Он покраснел.

— А я Дэвид… Кэт, — тихо сказал он.

Она улыбнулась.

— До свидания, Дэвид, — сказала она. Кэтрин заколебалась, потом повернулась и бросилась вниз по лестнице, торопясь в бальный зал.

Мёрсер посмотрел ей вслед, потом покачал головой и пробормотал: «Что, чёрт возьми, только что произошло?»

Он не дал себе времени обдумать ответ. Клерк повернулся и быстро зашагал к балкону. Бал может быть довольно интересным, в конце концов…

***

Беккет легонько постучал в дверь Виктории, изо всех сил стараясь не суетиться. Чёрт бы побрал эту девку за то, что она заставила его так нервничать. Будь она проклята за то, что заставила его так долго ждать. Чёрт бы побрал её за то, что она такая упрямая… и такая красивая…

Дверь открылась, но на пороге показалась горничная.

— Мэри, — сказал Беккет, тщательно контролируя свой голос. — Где Виктория?

— Сейчас, — услышал он её голос из соседней комнаты. — Я выйду через минуту.

— Я иду, — крикнул он в ответ.

— Нет! — резко сказала Торн. — Ты не увидишь его, пока оно не будет готово!

— Чёрта с два, я не могу! — возразил Беккет, протискиваясь мимо Мэри и направляясь на голос Виктории. — Я войду прямо сейчас, и ты не сможешь…

Он остановился на полуслове, когда дверь распахнулась и Виктория выскочила, уперев руки в бока.

— Чёрт бы побрал тебя и твою природную нетерпеливость! — воскликнула она, свирепо глядя на него.

Однако лорд не смотрел ей в лицо. Он смотрел на её костюм, медленно расплываясь в улыбке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза / Магический реализм