Первые главы Книги Бытия раскрывали для отцов Церкви богословское понимание состояния, в котором пребывает человек. Цель предложенных нами во введении замечаний состоит в том, чтобы помочь читателю учесть эту богословскую перспективу, хотя большинство современных ученых считают её результатом влияния древних легенд, имеющих ограниченную богословскую ценность. Однако, открывая для себя эту перспективу патриотического понимания Священного Писания, мы сейчас, в наше время сможем обрести доступ к глубинам богословской традиции, которая до сих пор сохраняет для нас свою значимость. Исходя из этого и создавались предлагаемые вашему вниманию раннехристианские комментарии на Священное Писание.
Кропотливая работа по выбору фрагментов из произведений отцов Церкви была проделана Марко Конти; окончательная версия текста является результатом наших совместных усилий.
Священник Эндрю Лаут
Университет г. Дёрэм
(Дёрэм, Великобритания)
Ключ к научному аппарату издания
В серии используется Синодальный перевод Священного Писания как наиболее распространенный и доступный в России [105]
. Текст, набранныйДаты сверялись со следующими изданиями:
Подавляющее большинство источников, использованных в серии, заимствовано из библиотек TLG и CLCLT, в которых все названия работ приводятся по–латински [108]
. Было решено сохранить этот принцип также и для остальных текстов и переводить названия произведений с латыни. При этом была учтена существующая российская традиция, и, хотя некоторые различия сохраняются, читатель легко сможет узнать знакомые произведения. В библиографии, приведенной в конце тома, источники указаны в алфавитном порядке, вслед за которыми приведено латинское название текста и его выходные данные. Библиография также содержит дополнительную информацию, касающуюся текстов из библиотек TLG и CLCLT, которая объясняется ниже.1. Редакторские примечания, добавленные в русском издании, отмечены при помощи сокращения
2. После текста каждого фрагмента приводится имя автора и название источника, а в соответствующем примечании указывается в сокращенном виде либо печатное издание, либо цифровые коды библиотек TLG и CLCLT.
Библиотеки TLG и CLCLT имеют специфические цифровые системы кодирования источников, которые предоставляют информацию о месте фрагмента в печатном издании и в общепринятом делении текста (на книги, главы, разделы и т. п.).
2[1] В системе TLG каждому автору присвоен четырехзначный код. Евсевий Кесарийский, например, имеет номер TLG 2018, в то время как Иоанн Златоуст - TLG 2062. Конкретному изданию текста автора приписаны три дополнительные цифры, которые отделены от первых четырех цифр кода точкой. Например, TLG 2018.034 является ссылкой на
Вторая часть кода, отделенная запятой от первой (например, подчеркнутая часть в коде TLG 2018.034, 23[1340] 25–7). содержит информацию о начале и конце фрагмента в конкретном издании текста. Она указывает на специфическую форму цитирования, принятую для данного текста в библиотеке TLG [110]
. Об этой форме читатель может узнать из так называемой «цитаты» (citation), приводимой в библиографии после TLG кода. Например, для книги Евсевия Кесарийского