тем, кто не должен жить! — Дословно сказано: «умер-твляете души (ГТЮЗЗ
ГРОГ!*?)… оживляете души (ГТЮЗЗ П1’П’?)…»Что имеет в виду пророк, не
совсем ясно. По-видимому, общий смысл таков: «ведьмы» пытаются
воздействовать на то, что является прерогативой Господа.
13:20 …вы ловите души, словно птиц! — Ср. Плач 3:52. Перевод евр. nines’?
основывается на интерпретации ГПГПё как формы множественного числа от
арамейского ХПГПЗ («птица»).
13:21 И уразумеете вы… — Господь обращается к женщинам-пророчицам, поскольку глагол стоит в форме женского рода
(imrri).
14:4 …отвечу такому человеку лишь обвинением. — Перевод глагольной формы
‘ТОМ, которая может пониматься и как «я отвечу» (дословно: «я позволю
услышать ответ»), и как «я обвиню» (ср. Числ 35:30; 1 Цар 12:3; 2 Цар
1:16). Смысл этой игры слов заключается в следующем: «на призыв о помощи
Я отвечу лишь обвинением, но не стану помогать». Возможно, что та же
глагольная форма здесь имеет еще одно значение: «Я унижу, заставлю
страдать».
14:5 …разоблачу… — Юридический термин; многозначный глагол ЮЗП имеет
также значение «разоблачать, уличать, застигать на месте преступления», см. Числ 5:13. Распространена иная интерпретация этого стиха: «…чтобы
удержать сердца народа Израилева…»
• …сокровенные помыслы… — Дословно: ПЗ^З «то, что у них в сердце».
• …стал Мне чужим! — Или: «…от Меня отдалился». 16:3 Корень твой… — Перевод по Септуагинте и Вульгате. Значение евр. ГПЭО точно не известно.
16:4 …не очистили… — Перевод предположительный.
149
ПРИЛОЖЕНИЕ
16:6 …Ты будешь жить! — Дословно: «…живи!» (“П). Императив здесь означает
утверждение.
16:7 …расцвела… — Предположительный перевод слов П”!!? ’”ТУЗ ‘ЮГП .
• …выросли волосы. — По-видимому, имеются в виду волосы на интимных местах
тела, как показатель готовности к супружеской жизни.
16:10 …узорчатые одежды… — Евр. ПОрЧ; в Пс 45(44):15 говорится, что в
такие одежды одевается в торжественных случаях царская дочь.
• …из тонко выделанной кожи… — Точное значение евр. ЙПП неизвестно. Из
того же материала было сделано верхнее покрытие Скинии (Исх 26:14; 36:19).
• …повязал твою голову… — Или: «…опоясал тебя…» В Исх 29:9 тот же евр.
глагол ЕПП («обвязывать») употреблен в контексте, где говорится именно о
головных повязках (ср. также Иез 24:17).
• …лучшей тканью. — Евр. ‘tpQ; точное значение слова неизвестно. В
Септуагинте: трСхштто? («тонкий головной платок»). Иной перевод - «…покрыл
шелком…» - основывается на комментариях средневековых иудейских экзегетов.
16:11-12 …браслеты… Кольцом… — Евр. П’ТОК, DM; эти украшения упоминаются
в числе свадебных подарков, которые слуга Исаака дает Ревекке, см. Быт
24:22.
16:11 …ожерелье. — Евр. ТОЧ; такое же украшение в Быт 41:42 фараон
надевает на шею Иосифу, когда поручает ему править страной.
16:12 …венец… — Евр. ГНИУ, головной убор царей, см. 2 Цар 12:30; Ис 62:3; Иер 13:18.
16:16 …непотребство невиданное! — Перевод по Таргуму; в Вульгате «не было
такого прежде, и после уже не будет» (non est factum neque futurum est).
Масоретский текст синтаксически бессвязен
16:24 …помосты… — Евр. Д?, точное значение которого в этом месте
неизвестно. Септуагинта и Вульгата переводят это слово как «публичный дом»
(оькгцха тторуькбу, lupanar).
16:27 …на произвол… — Евр. ЙЗЗЗ может быть понято и как «…в пасть…», ср.
Ис 5:14.
16:29 …со страной торгашей… — Евр. |УЗЭ )Л*ГЧХ (дословно: «с землей
Ханаан»); однако слово ]УУЭ, ‘ЗУЗЭ («Ханаан», «ханааней») может иметь в
Ветхом Завете значение «торговец», см. Притч 31:24; Ос 12:8(7); Соф 1:11; Зах 14:21.
150
ПРИЛОЖЕНИЕ
16:30 Как сгораешь ты от желания… — Предположительный перевод евр.
. Другая его интерпретация: «Я полон яро-JteB;li hl;mua}
hm;
сти… за то, что ты делаешь все это…»
• …девка! — Евр. интерпретируется по-разному: «не знаю-
tf,L;v’
щая над собой власти» (так у Симмаха) или «болтливая, похабная» (на
основе сближения с араб. salYFatun «с развязным языком»); ср. также
перевод в некоторых рукописях Септуагинты и у Феодо-тиона: parrhsiazomenh «болтливая, дерзкая».
16:36 …обнажала стыд свой… — В масоретском тексте: «…исте-кала медь твоя…»
(ср. Вульгата: «разлита была медь JTev]jun JpeV;hi твоя» [quia effusum est aes tuum]; Септуагинта: «…ты разливала медь свою…»
[ejxevcea” to;n calkovn sou]). Наш перевод следует Таргуму, что предполагает чтение
Jpec]j; Jpj
сто масоретского («истекать») и иную интерпретацию слова
JpeV;hi
(«медь») в значении «срамные части тела»; последняя осно-tv,jon вывается на употреблении этого слова в постбиблейском языке. Впрочем, масоретский текст может быть переведен и без помощи
конъектур, если евр. сближать с аккадским Na+ZAtu («жидкие
tv,jon
выделения из женских половых органов»).
16:40 …порубят на куски… — Евр. встречается единствен-qtb ный раз в Библии. Перевод на основе сближения с аккадским batAqu «разрубать, отрубать (члены тела)».
16:43 …ты гневила Меня… — Перевод по Септуагинте и Вульгате; такой
перевод предполагает незначительное отличие от масо-ретского текста (