Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

тем, кто не должен жить! — Дословно сказано: «умер-твляете души (ГТЮЗЗ

ГРОГ!*?)… оживляете души (ГТЮЗЗ П1’П’?)…»Что имеет в виду пророк, не

совсем ясно. По-видимому, общий смысл таков: «ведьмы» пытаются

воздействовать на то, что является пре­рогативой Господа.

13:20 …вы ловите души, словно птиц! — Ср. Плач 3:52. Перевод евр. nines’?

основывается на интерпретации ГПГПё как формы множественного числа от

арамейского ХПГПЗ («птица»).

13:21 И уразумеете вы… — Господь обращается к женщинам-пророчицам, поскольку глагол стоит в форме женского рода

(imrri).

14:4 …отвечу такому человеку лишь обвинением. — Перевод глаголь­ной формы

‘ТОМ, которая может пониматься и как «я отвечу» (дослов­но: «я позволю

услышать ответ»), и как «я обвиню» (ср. Числ 35:30; 1 Цар 12:3; 2 Цар

1:16). Смысл этой игры слов заключается в сле­дующем: «на призыв о помощи

Я отвечу лишь обвинением, но не стану помогать». Возможно, что та же

глагольная форма здесь имеет еще одно значение: «Я унижу, заставлю

страдать».

14:5 …разоблачу… — Юридический термин; многозначный гла­гол ЮЗП имеет

также значение «разоблачать, уличать, застигать на месте преступления», см. Числ 5:13. Распространена иная интерпре­тация этого стиха: «…чтобы

удержать сердца народа Израилева…»

• …сокровенные помыслы… — Дословно: ПЗ^З «то, что у них в сердце».

• …стал Мне чужим! — Или: «…от Меня отдалился». 16:3 Корень твой… — Перевод по Септуагинте и Вульгате. Зна­чение евр. ГПЭО точно не известно.

16:4 …не очистили… — Перевод предположительный.


149


ПРИЛОЖЕНИЕ


16:6 …Ты будешь жить! — Дословно: «…живи!» (“П). Императив здесь означает

утверждение.

16:7 …расцвела… — Предположительный перевод слов П”!!? ’”ТУЗ ‘ЮГП .

• …выросли волосы. — По-видимому, имеются в виду волосы на интимных местах

тела, как показатель готовности к супружеской жизни.

16:10 …узорчатые одежды… — Евр. ПОрЧ; в Пс 45(44):15 гово­рится, что в

такие одежды одевается в торжественных случаях цар­ская дочь.

• …из тонко выделанной кожи… — Точное значение евр. ЙПП не­известно. Из

того же материала было сделано верхнее покрытие Скинии (Исх 26:14; 36:19).

• …повязал твою голову… — Или: «…опоясал тебя…» В Исх 29:9 тот же евр.

глагол ЕПП («обвязывать») употреблен в контексте, где говорится именно о

головных повязках (ср. также Иез 24:17).

• …лучшей тканью. — Евр. ‘tpQ; точное значение слова неизвест­но. В

Септуагинте: трСхштто? («тонкий головной платок»). Иной перевод - «…покрыл

шелком…» - основывается на комментариях средневековых иудейских экзегетов.

16:11-12 …браслеты… Кольцом… — Евр. П’ТОК, DM; эти украше­ния упоминаются

в числе свадебных подарков, которые слуга Иса­ака дает Ревекке, см. Быт

24:22.

16:11 …ожерелье. — Евр. ТОЧ; такое же украшение в Быт 41:42 фараон

надевает на шею Иосифу, когда поручает ему править страной.

16:12 …венец… — Евр. ГНИУ, головной убор царей, см. 2 Цар 12:30; Ис 62:3; Иер 13:18.

16:16 …непотребство невиданное! — Перевод по Таргуму; в Вуль­гате «не было

такого прежде, и после уже не будет» (non est factum neque futurum est).

Масоретский текст синтаксически бессвязен

16:24 …помосты… — Евр. Д?, точное значение которого в этом месте

неизвестно. Септуагинта и Вульгата переводят это слово как «публичный дом»

(оькгцха тторуькбу, lupanar).

16:27 …на произвол… — Евр. ЙЗЗЗ может быть понято и как «…в пасть…», ср.

Ис 5:14.

16:29 …со страной торгашей… — Евр. |УЗЭ )Л*ГЧХ (дословно: «с землей

Ханаан»); однако слово ]УУЭ, ‘ЗУЗЭ («Ханаан», «ханааней») может иметь в

Ветхом Завете значение «торговец», см. Притч 31:24; Ос 12:8(7); Соф 1:11; Зах 14:21.


150


ПРИЛОЖЕНИЕ


16:30 Как сгораешь ты от желания… — Предположительный пе­ревод евр.

. Другая его интерпретация: «Я полон яро-JteB;li hl;mua}

hm;

сти… за то, что ты делаешь все это…»

• …девка! — Евр. интерпретируется по-разному: «не знаю-

tf,L;v’

щая над собой власти» (так у Симмаха) или «болтливая, похаб­ная» (на

основе сближения с араб. salYFatun «с развязным языком»); ср. также

перевод в некоторых рукописях Септуагинты и у Феодо-тиона: parrhsiazomenh «болтливая, дерзкая».

16:36 …обнажала стыд свой… — В масоретском тексте: «…исте-кала медь твоя…»

(ср. Вульгата: «разлита была медь JTev]jun JpeV;hi твоя» [quia effusum est aes tuum]; Септуагинта: «…ты разливала медь свою…»

[ejxevcea” to;n calkovn sou]). Наш перевод следует Таргуму, что предполагает чтение (inf cs от «ты обнажала») вме-

Jpec]j; Jpj

сто масоретского («истекать») и иную интерпретацию слова

JpeV;hi

(«медь») в значении «срамные части тела»; последняя осно-tv,jon вывается на употреблении этого слова в постбиблейском языке. Впрочем, масоретский текст может быть переведен и без помощи

конъектур, если евр. сближать с аккадским Na+ZAtu («жидкие

tv,jon

выделения из женских половых органов»).

16:40 …порубят на куски… — Евр. встречается единствен-qtb ный раз в Библии. Перевод на основе сближения с аккадским batAqu «разрубать, отрубать (члены тела)».

16:43 …ты гневила Меня… — Перевод по Септуагинте и Вульга­те; такой

перевод предполагает незначительное отличие от масо-ретского текста (

Перейти на страницу:

Похожие книги