относятся к следующей 21-й главе.
20:46 …произнеси речь против Дарома… — «Произнеси» здесь перевод
древнееврейского ^QH; этот глагол буквально значит «заставлять течь».
Нередко он обозначает экстатичную речь пророков: Ам 7:16; Мих 2:6; ср.
также Втор 32:2; Иов 29:22. Ветхозаветный пророк «изливает» на
современников свою речь, подобно тому, как Господь «изливает» (“]S2J) на
них Свою ярость (ср. Иез 20:8, 13).
153
ПРИЛОЖЕНИЕ
20:47 …и он уничтожит все деревья ваши… — В древнееврейском языке словом
«дерево» (ifV) может называться всякое растение, имеющее древесину, в том
числе и кустарники (см., например, Иез 15:2).
• …пламя… — Древнееврейское ПЭЛ’?. Это же слово встречается в значении
«железный наконечник копья» (1 Цар 17:7; Иов 39:23), а также «лезвие меча»
(Суд 3:22). О беспощадном мече Господа, сверкающем, как молния (ср. Наум
3:3), говорится далее, см. Иез 21:14 и сл.
• …все сгорит… — Дословно: «…все лица будут сожжены…» 20:49 Он басни
рассказывает! — Или: «говорит загадками», ср. Притч 1:6, где слово Ьщ («притча») употреблено как синоним к слову ЛТП
(«загадка»), ср. также Ис 28:9, 10; Иер 18:18.
21:7 Из-за страшной вести, что сейчас придет! — Иное понимание: «Из-за
страшной вести. Когда она придет, у каждого замрет сердце… и т.д.»
• …мокрыми станут колени! — См. примечание к Иез 7:17.
21:9 Так говорит Господь! — После этих слов в масоретском тексте еще раз
повторяется императив «скажи» (40?). Повтор отсутствует в древних
переводах.
21:10 Я испытаю… — Один из самых темных стихов во всей книге Иезекииля; перевод предположительный, на основе конъектуры:
масоретского Ю’ЮЗ 1? (дословно: «будем ли радоваться»).
21:13 Испытанье настало… — Текст этого стиха перекликается с 21:10 и также
непонятен.
21:15 …смертоносный меч! — Перевод по конъектуре, которая подтверждается
Септуагинтой и Таргумом:
текст неясен. Другие интерпретации: «страшный меч» или «лезвие меча».
21:23 Но они ведь давали страшные клятвы… — Перевод неясного Urt> ГТШрЙ
‘УрЮ. (ср. Иез 17:11-21).
• …будут они изобличены… — Перевод древнееврейского оборота |1У Ч’ЭТП, который может иметь разные оттенки значения: 1) «припоминать кому-либо
совершенные преступления», то есть «карать за них, мстить», см. 2 Цар
19:20(19); Пс 79(78):8; Ис 64:8(9); Иер 14:10; 31:34; Ос 8:13; 9:9; 2) «свидетельствовать о чьем-либо преступлении, уличать и тем самым
навлекать кару за него», см. 3 Цар 17:18; ср. также Числ 5:15. В том же
значении - «свидетельствовать о преступлении», «быть доказательством
преступления» этот оборот употребляется в Иез 29:16.
154
ПРИЛОЖЕНИЕ
• …будут схвачены за руку. — Древнееврейский глагол ЮЗПЛ обладает той же
двусмысленностью, что и обсуждавшееся выше выражение. С одной стороны, он
означает «быть уличенным, застигнутым на месте преступления, разоблаченным» (Числ 5:13), с другой - «быть схваченным, плененным» (Пс
10:2 (9:23); Иер 34:3). Сам факт пленения, по мысли пророка, и есть
доказательство совершенных преступлений. Схожая игра со значениями этого
глагола содержится в Иер 50:24.
21:24 …изобличены… — Перевод древнееврейского ПЭ~1Э|П; см. примечания к
ст. 23, а также Пс 109(108):14; Иез 18:22; 33:16.
21:25 О нечестивый злодей… — Другие возможные варианты перевода: «пронзенный злодей», «обреченный на смерть», «обреченный на поругание».
21:30 Но вернись в ножны! — Перевод по конъектуре; вместо малопонятного
здесь 2Щ мы читаем 2Щ.
22:3 …себе на погибель… — Дословно: «чтобы время ее настало», то есть
«чтобы настало время кары» (ЛГШ Х’П’?).
22:9 …мерзости. — Словом ПЭТ в книге Левита обозначаются половые
преступления (Лев 18:17; 19:29; 20:14); именно о них далее идет речь у
Иезекииля.
22:10 …совокупляются с женщиной… — Или: «насилуют женщину». Глагол ПЗУ
может означать как «насиловать», так и просто «иметь половые отношения»
(ср. Исх 21:10).
22:14 …которые Я тебе уготовил? — Перевод по Вульгате (quos ego faciam tibi), обычно переводят: «…когда Я буду действовать против тебя».
22:25 Вожди ее… — Перевод на основе конъектуры:
масоретского Л’К’ЭЗ ЧЮр; конъектура подтверждается Сеп-туагинтой (fe ol йфлуои|1еусн).
22:26 Субботы Мои они презирают… — Дословно: «прячут глаза от Моих
суббот» (трм та’^п ‘nirara).
23:5 …витязями ассирийскими… — Обычно переводится: «к своим близким
соседям ассирийцам». Однако Ассирия не является ближней соседкой
Палестины. Наш перевод основывается на сопоставлении древнееврейского
D’Dilp («находящиеся вблизи») с аккадским qurubutu («приближенный царя, стражник»).
23:6 …пурпур… — Древнееврейское: rfon. Из этого материала были сделаны
полотнища Скинии, см. Исх 26:1. Известно, что ассирийские воины носили
пестрые облачения.
155
ПРИЛОЖЕНИЕ
• …с наместниками и полководцами. — Древнееврейское: П’Ю” П1ПЗ. Оба эти
слова заимствованы из ассирийского языка, в котором они являются
административными терминами.
23:14 …алой краской. — Название этой краски )Щ является заимствованием
из ассирийского языка.