Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

относятся к следующей 21-й главе.

20:46 …произнеси речь против Дарома… — «Произнеси» здесь перевод

древнееврейского ^QH; этот глагол буквально значит «за­ставлять течь».

Нередко он обозначает экстатичную речь проро­ков: Ам 7:16; Мих 2:6; ср.

также Втор 32:2; Иов 29:22. Ветхозавет­ный пророк «изливает» на

современников свою речь, подобно тому, как Господь «изливает» (“]S2J) на

них Свою ярость (ср. Иез 20:8, 13).


153


ПРИЛОЖЕНИЕ


20:47 …и он уничтожит все деревья ваши… — В древнееврейском языке словом

«дерево» (ifV) может называться всякое растение, име­ющее древесину, в том

числе и кустарники (см., например, Иез 15:2).

• …пламя… — Древнееврейское ПЭЛ’?. Это же слово встречается в значении

«железный наконечник копья» (1 Цар 17:7; Иов 39:23), а также «лезвие меча»

(Суд 3:22). О беспощадном мече Господа, сверка­ющем, как молния (ср. Наум

3:3), говорится далее, см. Иез 21:14 и сл.

• …все сгорит… — Дословно: «…все лица будут сожжены…» 20:49 Он басни

рассказывает! — Или: «говорит загадками», ср. Притч 1:6, где слово Ьщ («притча») употреблено как синоним к слову ЛТП

(«загадка»), ср. также Ис 28:9, 10; Иер 18:18.

21:7 Из-за страшной вести, что сейчас придет! — Иное понима­ние: «Из-за

страшной вести. Когда она придет, у каждого замрет сердце… и т.д.»

• …мокрыми станут колени! — См. примечание к Иез 7:17.

21:9 Так говорит Господь! — После этих слов в масоретском тек­сте еще раз

повторяется императив «скажи» (40?). Повтор отсут­ствует в древних

переводах.

21:10 Я испытаю… — Один из самых темных стихов во всей кни­ге Иезекииля; перевод предположительный, на основе конъекту­ры: Л03К вместо

масоретского Ю’ЮЗ 1? (дословно: «будем ли радо­ваться»).

21:13 Испытанье настало… — Текст этого стиха перекликается с 21:10 и также

непонятен.

21:15 …смертоносный меч! — Перевод по конъектуре, которая подтверждается

Септуагинтой и Таргумом: ПГПС? вместо масорет­ского ПГПХ. Масоретский

текст неясен. Другие интерпретации: «страшный меч» или «лезвие меча».

21:23 Но они ведь давали страшные клятвы… — Перевод неяс­ного Urt> ГТШрЙ

‘УрЮ. (ср. Иез 17:11-21).

• …будут они изобличены… — Перевод древнееврейского оборо­та |1У Ч’ЭТП, который может иметь разные оттенки значения: 1) «припоминать кому-либо

совершенные преступления», то есть «карать за них, мстить», см. 2 Цар

19:20(19); Пс 79(78):8; Ис 64:8(9); Иер 14:10; 31:34; Ос 8:13; 9:9; 2) «свидетельствовать о чьем-либо пре­ступлении, уличать и тем самым

навлекать кару за него», см. 3 Цар 17:18; ср. также Числ 5:15. В том же

значении - «свидетельствовать о пре­ступлении», «быть доказательством

преступления» этот оборот употребляется в Иез 29:16.


154


ПРИЛОЖЕНИЕ


• …будут схвачены за руку. — Древнееврейский глагол ЮЗПЛ об­ладает той же

двусмысленностью, что и обсуждавшееся выше вы­ражение. С одной стороны, он

означает «быть уличенным, зас­тигнутым на месте преступления, разоблаченным» (Числ 5:13), с другой - «быть схваченным, плененным» (Пс

10:2 (9:23); Иер 34:3). Сам факт пленения, по мысли пророка, и есть

доказательство со­вершенных преступлений. Схожая игра со значениями этого

гла­гола содержится в Иер 50:24.

21:24 …изобличены… — Перевод древнееврейского ПЭ~1Э|П; см. примечания к

ст. 23, а также Пс 109(108):14; Иез 18:22; 33:16.

21:25 О нечестивый злодей… — Другие возможные варианты пе­ревода: «пронзенный злодей», «обреченный на смерть», «обречен­ный на поругание».

21:30 Но вернись в ножны! — Перевод по конъектуре; вместо малопонятного

здесь 2Щ мы читаем 2Щ.

22:3 …себе на погибель… — Дословно: «чтобы время ее наста­ло», то есть

«чтобы настало время кары» (ЛГШ Х’П’?).

22:9 …мерзости. — Словом ПЭТ в книге Левита обозначаются половые

преступления (Лев 18:17; 19:29; 20:14); именно о них да­лее идет речь у

Иезекииля.

22:10 …совокупляются с женщиной… — Или: «насилуют женщи­ну». Глагол ПЗУ

может означать как «насиловать», так и просто «иметь половые отношения»

(ср. Исх 21:10).

22:14 …которые Я тебе уготовил? — Перевод по Вульгате (quos ego faciam tibi), обычно переводят: «…когда Я буду действовать про­тив тебя».

22:25 Вожди ее… — Перевод на основе конъектуры: Л,К,ЮЗ Ш вместо

масоретского Л’К’ЭЗ ЧЮр; конъектура подтверждается Сеп-туагинтой (fe ol йфлуои|1еусн).

22:26 Субботы Мои они презирают… — Дословно: «прячут гла­за от Моих

суббот» (трм та’^п ‘nirara).

23:5 …витязями ассирийскими… — Обычно переводится: «к сво­им близким

соседям ассирийцам». Однако Ассирия не является ближней соседкой

Палестины. Наш перевод основывается на со­поставлении древнееврейского

D’Dilp («находящиеся вблизи») с аккадским qurubutu («приближенный царя, стражник»).

23:6 …пурпур… — Древнееврейское: rfon. Из этого материала были сделаны

полотнища Скинии, см. Исх 26:1. Известно, что ас­сирийские воины носили

пестрые облачения.


155


ПРИЛОЖЕНИЕ


• …с наместниками и полководцами. — Древнееврейское: П’Ю” П1ПЗ. Оба эти

слова заимствованы из ассирийского языка, в кото­ром они являются

административными терминами.

23:14 …алой краской. — Название этой краски )Щ является за­имствованием

из ассирийского языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги