23:24 …с боевыми… — Предположительный перевод древнееврейского ]КП, основывающийся на Таргуме. Другие интерпретации: «с лошадьми» или «с
всадниками» (ср. Иез 26:10).
• С броней, щитами… — Древнееврейское pQl ГШ. Согласно распространенной
интерпретации, первое слово означает «большой, тяжелый щит, покрывавший
воина полностью», второе - «маленький щит».
23:33 …ужаса и разрушения… — В тексте выразительная аллитерация: пооел
лай.
23:38 …святилище Мое они осквернили… — После этих слов в масоретском
тексте добавлены слова «в тот день» (ШЛ Di‘3), которые, по-видимому, являются ошибкой писца. Наш перевод основывается на Септуагинте, где
добавления нет.
23:42 …и для мужчин собравшихся несли вино из пустыни. — Ма-соретский
текст неясен, перевод предположительный.
• …твои руки… голову твою… — В масоретском тексте «…их [женщин] руки …их
[женщин] головы…», то есть пророк вновь возвращается к метафорическим
персонажам - Оголе и Оголиве. Мы в нашем переводе поступаем так же, как
некоторые издатели Таргу-мов в 40-м стихе этой главы, то есть используем
2-е лицо женского рода.
24:10 …добавь, разожги… — Употребленные в еврейском тексте глагольные
формы (р’рЛЛ …Л31Г1) могут трактоваться и в значении «Я добавлю… разожгу…»
24:17 …не справляй тризны. — Буквально сказано: «не ешь хлеба людей»
(^ЭХП lib П’ЙЗК Off?”)), ср. 2 Цар 3:35; Иер 16:7. Распространена
конъектура: «не ешь похоронного хлеба» (вместо П‘2Ж -*П‘31Х), ср. Ос 9:4.
24:21 …утеху сердец. — Древнееврейское ПЭЙЗЗ ^ОПО; может относиться как к
оскверненному святилищу (ср. Плач 1:10; 2:1), так и к гибнущими детям (ср.
Исх 2:6; Мал 3:17).
25:9 …города в его стране… — Часто переводится «все его пограничные
города», что неверно, поскольку древнееврейское lilKjpQ обозначает: «все, что находится в его границах, от края до края», ср. Ис 56:11; Иер 51:31.
156
ПРИЛОЖЕНИЕ
26:1 …первого месяца… — Перевод по рукописям Септуагинты. В масоретском
тексте не указан месяц (сказано «в первый день месяца»), ср. 4 Цар 25:3 и
Иер 52:6.
26:4 …голой скалой. — Древнееврейское название Тира (ЧК) представляет
собой фонетический вариант слова Ч1К («скала»). На этом строится образный
ряд Иезекииля.
26:9 …удары таранов… — Перевод предположительный. Иная интерпретация: «натиск войска».
• …стенобитными орудиями. — Так здесь следует понимать слово ЭЧП, которое
в большинстве случаев имеет значение «меч».
26:10 И он ворвется в твои ворота, словно через пролом в стене. — Навуходоносор осаждал Тир тринадцать лет (585-573 гг. до н.э.), но так и
не смог взять город, см. Иосиф Флавий, Против Апиона, 1, 21; ср. также Иез
29:17, 18.
26:15 …приморские страны… — Перевод древнееврейского П”К (буквально: «острова», «морское побережье»). Это слово в Ветхом Завете, как правило, имеет собирательное значение: «далекие страны у моря». Тот же образ
(«далекие страны сотрясаются от ужаса»), см. Иер 49:21; Иез 27:28; 31:16.
26:17 …больше нет тебя средь морей… — Перевод по конъектуре
масоретского ГПЕЛЗ («населенный»). В Септуагинте отсутствует перевод
предшествующего П~Ш, а последующий текст передается как катеХи9г|9 £к
9аХаааг|9, что предполагает такое же чтение, как и в предложенной
конъектуре. Некоторые переводы понимают масоретский текст как «населенный
мореходцами», однако такая интерпретация кажется натяжкой.
26:20 …в подземном мире… — Дословно: «на нижней земле» (ср. Иез 31:14, 16, 18; 32:18, 24).
• …в пустынях… — Перевод по конъектуре: ГТОЧПЭ вместо масоретского
ГТПЧПЭ; такое же чтение в Пешитте.
26:21 …никто тебя не отыщет… — Буквально сказано: «будут искать тебя, но
не найдут». Смысл этих слов тот, что Тир исчезнет окончательно.
27:3 Я - корабль прекраснейший! — В масоретском тексте: «Ты говоришь: я -
прекраснейший». Наш перевод основывается на предположении, что после
масоретского ‘ЗК («я») следует читать ‘ЗК («корабль»), которое было
пропущено переписчиком в результате гаплографии. Женский род слова ‘ЗК
см. 3 Цар 10:22; Ис 33:21.
27:5 Борта… — Дословно сказано: «доски» (D’nrfp); форма двойственного
числа говорит в пользу именно такого понимания. Иные
157
ПРИЛОЖЕНИЕ
интерпретации: «обшивка» или «палубы» (известно, что финикийские торговые
корабли, вмещавшие до двухсот пассажиров, имели по две-три палубы, расположенные одна над другой).
• …из кипарисов… — Традиционно древнееврейское ЕЛЧЭ идентифицируют с
растением Juniperus Phoenicea (можжевеловое дерево).
27:6 …остов… — Значение древнееврейского ЕЛр неизвестно. Наш перевод
основывается на употреблении этого слова в книге Исхода (главы 26, 36), где оно означает, судя по всему, «раму», «элемент составного каркаса». Из
таких рам, обтянутых льняными и шерстяными тканями, состояло походное
святилище израильтян - Скиния.
• …из бука… — Перевод по конъектуре:
П’ЧЩ’ПЗ |Й (|Й, по-видимому, надо считать диттографи-ей с предшествующим
“ЙУ). Идентификация дерева теашшур (упоминается также в Ис 41:19; 60:13) предположительна.
27:7 …по нему тебя узнавали. — Дословно: «чтобы он [парус] был твоим
знаменем».