Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

23:24 …с боевыми… — Предположительный перевод древнеев­рейского ]КП, основывающийся на Таргуме. Другие интерпретации: «с лошадьми» или «с

всадниками» (ср. Иез 26:10).

• С броней, щитами… — Древнееврейское pQl ГШ. Согласно рас­пространенной

интерпретации, первое слово означает «большой, тяжелый щит, покрывавший

воина полностью», второе - «малень­кий щит».

23:33 …ужаса и разрушения… — В тексте выразительная алли­терация: пооел

лай.

23:38 …святилище Мое они осквернили… — После этих слов в масоретском

тексте добавлены слова «в тот день» (ШЛ Di‘3), ко­торые, по-видимому, являются ошибкой писца. Наш перевод ос­новывается на Септуагинте, где

добавления нет.

23:42 …и для мужчин собравшихся несли вино из пустыни. — Ма-соретский

текст неясен, перевод предположительный.

• …твои руки… голову твою… — В масоретском тексте «…их [жен­щин] руки …их

[женщин] головы…», то есть пророк вновь возвра­щается к метафорическим

персонажам - Оголе и Оголиве. Мы в нашем переводе поступаем так же, как

некоторые издатели Таргу-мов в 40-м стихе этой главы, то есть используем

2-е лицо женско­го рода.

24:10 …добавь, разожги… — Употребленные в еврейском тексте глагольные

формы (р’рЛЛ …Л31Г1) могут трактоваться и в значении «Я добавлю… разожгу…»

24:17 …не справляй тризны. — Буквально сказано: «не ешь хле­ба людей»

(^ЭХП lib П’ЙЗК Off?”)), ср. 2 Цар 3:35; Иер 16:7. Распро­странена

конъектура: «не ешь похоронного хлеба» (вместо П‘2Ж -*П‘31Х), ср. Ос 9:4.

24:21 …утеху сердец. — Древнееврейское ПЭЙЗЗ ^ОПО; может от­носиться как к

оскверненному святилищу (ср. Плач 1:10; 2:1), так и к гибнущими детям (ср.

Исх 2:6; Мал 3:17).

25:9 …города в его стране… — Часто переводится «все его погра­ничные

города», что неверно, поскольку древнееврейское lilKjpQ обозначает: «все, что находится в его границах, от края до края», ср. Ис 56:11; Иер 51:31.


156


ПРИЛОЖЕНИЕ


26:1 …первого месяца… — Перевод по рукописям Септуагинты. В масоретском

тексте не указан месяц (сказано «в первый день ме­сяца»), ср. 4 Цар 25:3 и

Иер 52:6.

26:4 …голой скалой. — Древнееврейское название Тира (ЧК) представляет

собой фонетический вариант слова Ч1К («скала»). На этом строится образный

ряд Иезекииля.

26:9 …удары таранов… — Перевод предположительный. Иная интерпретация: «натиск войска».

• …стенобитными орудиями. — Так здесь следует понимать сло­во ЭЧП, которое

в большинстве случаев имеет значение «меч».

26:10 И он ворвется в твои ворота, словно через пролом в стене. — Навуходоносор осаждал Тир тринадцать лет (585-573 гг. до н.э.), но так и

не смог взять город, см. Иосиф Флавий, Против Апиона, 1, 21; ср. также Иез

29:17, 18.

26:15 …приморские страны… — Перевод древнееврейского П”К (буквально: «острова», «морское побережье»). Это слово в Вет­хом Завете, как правило, имеет собирательное значение: «далекие страны у моря». Тот же образ

(«далекие страны сотрясаются от ужаса»), см. Иер 49:21; Иез 27:28; 31:16.

26:17 …больше нет тебя средь морей… — Перевод по конъектуре ПЗЙЗ вместо

масоретского ГПЕЛЗ («населенный»). В Септуагинте отсутствует перевод

предшествующего П~Ш, а последующий текст передается как катеХи9г|9 £к

9аХаааг|9, что предполагает такое же чтение, как и в предложенной

конъектуре. Некоторые переводы понимают масоретский текст как «населенный

мореходцами», од­нако такая интерпретация кажется натяжкой.

26:20 …в подземном мире… — Дословно: «на нижней земле» (ср. Иез 31:14, 16, 18; 32:18, 24).

• …в пустынях… — Перевод по конъектуре: ГТОЧПЭ вместо ма­соретского

ГТПЧПЭ; такое же чтение в Пешитте.

26:21 …никто тебя не отыщет… — Буквально сказано: «будут искать тебя, но

не найдут». Смысл этих слов тот, что Тир исчезнет окончательно.

27:3 Я - корабль прекраснейший! — В масоретском тексте: «Ты говоришь: я -

прекраснейший». Наш перевод основывается на предположении, что после

масоретского ‘ЗК («я») следует читать ‘ЗК («корабль»), которое было

пропущено переписчиком в резуль­тате гаплографии. Женский род слова ‘ЗК

см. 3 Цар 10:22; Ис 33:21.

27:5 Борта… — Дословно сказано: «доски» (D’nrfp); форма двой­ственного

числа говорит в пользу именно такого понимания. Иные


157


ПРИЛОЖЕНИЕ


интерпретации: «обшивка» или «палубы» (известно, что финикий­ские торговые

корабли, вмещавшие до двухсот пассажиров, име­ли по две-три палубы, расположенные одна над другой).

• …из кипарисов… — Традиционно древнееврейское ЕЛЧЭ иден­тифицируют с

растением Juniperus Phoenicea (можжевеловое дерево).

27:6 …остов… — Значение древнееврейского ЕЛр неизвестно. Наш перевод

основывается на употреблении этого слова в книге Исхода (главы 26, 36), где оно означает, судя по всему, «раму», «элемент составного каркаса». Из

таких рам, обтянутых льняны­ми и шерстяными тканями, состояло походное

святилище изра­ильтян - Скиния.

• …из бука… — Перевод по конъектуре: П,-]”ШГП вместо масо-ретского

П’ЧЩ’ПЗ |Й (|Й, по-видимому, надо считать диттографи-ей с предшествующим

“ЙУ). Идентификация дерева теашшур (упо­минается также в Ис 41:19; 60:13) предположительна.

27:7 …по нему тебя узнавали. — Дословно: «чтобы он [парус] был твоим

знаменем».

Перейти на страницу:

Похожие книги