вместо ). yzIyGIr]T’ yzIGr]Ti 16:47 Но мало того… — Евр. . Другая интерпретация: fq; f[‘m]Ki
«но вскоре…»
16:50 …когда это увидел. — Часто переводят: «как ты видела».
16:53 …переменю… — Перевод по конъектуре (* вместо
ytbvw
), которая подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Таргумом. tybvw 16:57 …твой срам? — Перевод по некоторым рукописям масо-ретского текста (
). В Ленинградском кодексе: «…твое зло» Jtw:r][, ( ). Jte[;r;
• …дочери Эдома… — Перевод по рукописям масоретского текста и Пешитте (ср.
Иез 25:12; 36:5). Имеются в виду города Эдома. В Ленинградском кодексе: «дочери Арама», то есть «сирийки» (сирийские города). Во время
вавилонского нашествия эдомитяне помогали Навуходоносору (ср. Пс 136:7; Иез 25:12-14; 35:5, 6, 15).
16:59 …пренебрегла страшной клятвой. — Дословно: «пренебрегла проклятьем»
( ). Проклятия — неотъемлемая часть ближ-hl;a; 151
ПРИЛОЖЕНИЕ
невосточного договора, в том числе Договора, заключенного Господом с
израильтянами (см., например, Втор 28:15-68). Проклятья должны пасть на
тех, кто нарушит договор (Втор 28:15; 29:20).
16:61 …Я возьму сестер твоих… — Перевод по Септуагинте. Ма-соретский
текст: «…когда ты возьмешь сестер…» (“^ГТШ’ПХ ^]ППрЗ).
17:2 …загадку… притчу… — В библейской поэзии эти два слова (ГТТП, ЬЙ2) часто соседствуют друг с другом, см., например, Пс 49(48):5; 78(77):2; Притч 1:6.
17:4 …в страну торгашей… — Евр. |УЗЭ f “lX-i7X («в землю Ханаан»), имеется в виду Вавилония, см. прим. к Иез 16:29.
17:7 …из сада, где была посажена, - // хотела, чтобы он ее напоил водою. — Особенность синтаксиса этой фразы заключается в том, что обстоятельство
места РДО20 ГПЛЙЗ («с гряды, где была посажена») относится к глаголам ЛЕ…
Пф… («потянулась»… «простерла»…), а не к nipCJrf? («чтобы он напоил
водою»), ср. аналогичное явление в 2 Цар 11:2. Возможна, однако, иная
интерпретация: «…чтобы он дал ей воды больше, чем у нее было на гряде, где
она была посажена».
17:9 Вырвут… — Возможна иная интерпретация, при которой субъектом этих
глаголов является первый орел («…он вырвет… оборвет…»).
• …оборвут гроздья… — Евр. OOip”’ П’ИЕГПХ‘1; иная интерпретация: «…сгноят
плоды…» (или «…сгноит плоды…», см. предыдущее примечание).
17:10 …укоренилась… — Перевод евр. Л^ПЙ (дословно: «посажена»), ср. Пс
1:3; Иер 17:8; Ос 9:13.
17:21 …лучшие из его войска… — Перевод по контексту и некоторым рукописям
Септуагинты (оь екАектоь). В масоретском тексте: «…все беглецы его…»
(ТГЛЭй^Э).
18:5 …ни в чем не виновен… — Перевод слова р’ЛК («праведник»), которое
также имеет значение «невиновный», «невинный», «правый», см., например, Исх 23:7; Втор 25:1; 2 Пар 6:23.
18:9 …тот оправдан… — Перевод слов 5Ш р’ЛК, которые обычно переводятся
как «…то он - праведник». При таком понимании, однако, возникает
тавтология с началом всего длинного предложения, поскольку в 18:5
употреблено то же слово р’ЛК (в нашем переводе «ни в чем не виновен»).
Вероятно, в 18:9 Иезекииль имеет в виду судебную формулу, объявляющую
человека невиновным, оправданным на суде, ср. 1 Цар 24:18, Притч 24:24.
Таким образом, перед нами определенный вид игры слов, который
заключается в том, что одно и то же слово употребляется в разных значени-
152
ПРИЛОЖЕНИЕ
ях (антанаклазис): в 18:5 р’ИК означает «невиновный, праведный», а в 18:9
18:10 …совершает такие дела… — Формула, которая встречается в книге
Левита, см. Лев 4:2; 5:13. В масоретском тексте после слова «совершает»
стоит несогласованное ни с чем слово «брат» (ПК). Считается, что это
текстологическая ошибка, возникшая под влиянием следующего в тексте слова
(“ШО - «что-нибудь из»). Однако в Таргуме: «совершает по отношению к брату
какое-нибудь из этих преступлений», ср. Иез 18:18.
18:14 …увидит и не пойдет… — У глагола Щ~\ («видеть») есть также значение
«размышлять, понимать», ср. Иез 18:28; Еккл 7:14. Можно предположить, что
в этом стихе глагол ПХП употребляется в разных своих значениях: сначала в
значении «видеть, замечать» (…увидит грехи…), затем - в значении
«понимать, осознавать».
19:2 Воистину… — Перевод евр. частицы ПО, которая иногда имеет
усилительное, а не вопросительное значение, см., например, Быт 28:17; Числ
24:5; Пс 119(118):97.
20:4 Призови их на суд… — В тексте стоит вопросительная частица П, которая в данном случае имеет значение усилительной частицы, ср. 1 Цар
2:27; Иер 31:20.
20:29 …Что это за капище, куда вы идете?! — В тексте игра слов, основанная
на созвучии: ПОЗП («капище») и П’КЗИ («идете»).
• С тех пор и доныне капища зовутся «капищами». — Пример народной
этимологии: слово «капище» ПОЗ связывается с формой П’КЗ (см. предыдущее
примечание).
20:37 Я проведу вас под жезлом пастуха… — Под жезлом проводят скот при
сортировке. В тексте - игра слов, основанная на созвучии существительного
ЕОШ («жезл») и глагола CDStSX («судиться») в предшествующем стихе.
20:38 Я очищу… — Евр. ‘ПЛЗ (дословно: «отберу, отделю») созвучно с ГТИЭ
(«договор») в предшествующем стихе.
20:45 И было мне слово Господне… — В масоретском тексте ст. 20:45-49