Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

вместо ). yzIyGIr]T’ yzIGr]Ti 16:47 Но мало того… — Евр. . Другая интерпретация: fq; f[‘m]Ki

«но вскоре…»

16:50 …когда это увидел. — Часто переводят: «как ты видела».

16:53 …переменю… — Перевод по конъектуре (* вместо

ytbvw

), которая подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Таргумом. tybvw 16:57 …твой срам? — Перевод по некоторым рукописям масо-ретского текста (

). В Ленинградском кодексе: «…твое зло» Jtw:r][, ( ). Jte[;r;

• …дочери Эдома… — Перевод по рукописям масоретского текста и Пешитте (ср.

Иез 25:12; 36:5). Имеются в виду города Эдома. В Ленинградском кодексе: «дочери Арама», то есть «сирийки» (си­рийские города). Во время

вавилонского нашествия эдомитяне помогали Навуходоносору (ср. Пс 136:7; Иез 25:12-14; 35:5, 6, 15).

16:59 …пренебрегла страшной клятвой. — Дословно: «пренеб­регла проклятьем»

( ). Проклятия — неотъемлемая часть ближ-hl;a; 151


ПРИЛОЖЕНИЕ


невосточного договора, в том числе Договора, заключенного Гос­подом с

израильтянами (см., например, Втор 28:15-68). Прокля­тья должны пасть на

тех, кто нарушит договор (Втор 28:15; 29:20).

16:61 …Я возьму сестер твоих… — Перевод по Септуагинте. Ма-соретский

текст: «…когда ты возьмешь сестер…» (“^ГТШ’ПХ ^]ППрЗ).

17:2 …загадку… притчу… — В библейской поэзии эти два слова (ГТТП, ЬЙ2) часто соседствуют друг с другом, см., например, Пс 49(48):5; 78(77):2; Притч 1:6.

17:4 …в страну торгашей… — Евр. |УЗЭ f “lX-i7X («в землю Хана­ан»), имеется в виду Вавилония, см. прим. к Иез 16:29.

17:7 …из сада, где была посажена, - // хотела, чтобы он ее напоил водою. — Особенность синтаксиса этой фразы заключается в том, что обстоятельство

места РДО20 ГПЛЙЗ («с гряды, где была посажена») относится к глаголам ЛЕ…

Пф… («потянулась»… «простерла»…), а не к nipCJrf? («чтобы он напоил

водою»), ср. аналогичное явление в 2 Цар 11:2. Возможна, однако, иная

интерпретация: «…чтобы он дал ей воды больше, чем у нее было на гряде, где

она была посажена».

17:9 Вырвут… — Возможна иная интерпретация, при которой субъектом этих

глаголов является первый орел («…он вырвет… обо­рвет…»).

• …оборвут гроздья… — Евр. OOip”’ П’ИЕГПХ‘1; иная интерпрета­ция: «…сгноят

плоды…» (или «…сгноит плоды…», см. предыдущее примечание).

17:10 …укоренилась… — Перевод евр. Л^ПЙ (дословно: «поса­жена»), ср. Пс

1:3; Иер 17:8; Ос 9:13.

17:21 …лучшие из его войска… — Перевод по контексту и некото­рым рукописям

Септуагинты (оь екАектоь). В масоретском тексте: «…все беглецы его…»

(ТГЛЭй^Э).

18:5 …ни в чем не виновен… — Перевод слова р’ЛК («праведник»), которое

также имеет значение «невиновный», «невинный», «пра­вый», см., например, Исх 23:7; Втор 25:1; 2 Пар 6:23.

18:9 …тот оправдан… — Перевод слов 5Ш р’ЛК, которые обыч­но переводятся

как «…то он - праведник». При таком понимании, однако, возникает

тавтология с началом всего длинного предло­жения, поскольку в 18:5

употреблено то же слово р’ЛК (в нашем переводе «ни в чем не виновен»).

Вероятно, в 18:9 Иезекииль име­ет в виду судебную формулу, объявляющую

человека невиновным, оправданным на суде, ср. 1 Цар 24:18, Притч 24:24.

Таким обра­зом, перед нами определенный вид игры слов, который

заключа­ется в том, что одно и то же слово употребляется в разных значени-


152


ПРИЛОЖЕНИЕ


ях (антанаклазис): в 18:5 р’ИК означает «невиновный, праведный», а в 18:9

Ш р’ИК - «оправданный, признанный невиновным».

18:10 …совершает такие дела… — Формула, которая встречает­ся в книге

Левита, см. Лев 4:2; 5:13. В масоретском тексте после слова «совершает»

стоит несогласованное ни с чем слово «брат» (ПК). Считается, что это

текстологическая ошибка, возникшая под влиянием следующего в тексте слова

(“ШО - «что-нибудь из»). Однако в Таргуме: «совершает по отношению к брату

какое-ни­будь из этих преступлений», ср. Иез 18:18.

18:14 …увидит и не пойдет… — У глагола Щ~\ («видеть») есть также значение

«размышлять, понимать», ср. Иез 18:28; Еккл 7:14. Можно предположить, что

в этом стихе глагол ПХП употребляется в разных своих значениях: сначала в

значении «видеть, замечать» (…увидит грехи…), затем - в значении

«понимать, осознавать».

19:2 Воистину… — Перевод евр. частицы ПО, которая иногда имеет

усилительное, а не вопросительное значение, см., например, Быт 28:17; Числ

24:5; Пс 119(118):97.

20:4 Призови их на суд… — В тексте стоит вопросительная час­тица П, которая в данном случае имеет значение усилительной ча­стицы, ср. 1 Цар

2:27; Иер 31:20.

20:29 …Что это за капище, куда вы идете?! — В тексте игра слов, основанная

на созвучии: ПОЗП («капище») и П’КЗИ («идете»).

• С тех пор и доныне капища зовутся «капищами». — Пример народной

этимологии: слово «капище» ПОЗ связывается с формой П’КЗ (см. предыдущее

примечание).

20:37 Я проведу вас под жезлом пастуха… — Под жезлом прово­дят скот при

сортировке. В тексте - игра слов, основанная на со­звучии существительного

ЕОШ («жезл») и глагола CDStSX («судить­ся») в предшествующем стихе.

20:38 Я очищу… — Евр. ‘ПЛЗ (дословно: «отберу, отделю») со­звучно с ГТИЭ

(«договор») в предшествующем стихе.

20:45 И было мне слово Господне… — В масоретском тексте ст. 20:45-49

Перейти на страницу:

Похожие книги