В.С.Т. предшествует в западной традиции →Дню поминовения усопших, поэтому во второй половине дня устраивается →процессия на →кладбище и →молитвы за усопших близких, чтобы они также достигли небесной славы и удостоились вечного общения с Господом.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА
(лат. collecta от collegere – собирать) – краткая →молитва →Мессы, изначально по завершении входной →процессии собиравшая молитвы и молитвенные намерения (→интенции) участвующих в →богослужении воедино. Завершает начальные обряды Мессы в →обряде латинском. В.М. произносится предстоятелем богослужения (→литургические функции) и обычно выражает главную мысль праздника или другого дня →года литургического. Она всегда обращена к Богу Отцу в силе →Святого Духа через Иисуса Христа.См. также: БОГОСЛУЖЕНИЕ, МЕССА
ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ ХРИСТА
– см. ПарусияВУЛЬГАТА
(лат. Vulgata от vulgatus – общепринятый, общеупотребительный) – сокращенное название латинского →перевода Библии. Полное название –В IV в. существовало несколько старолатинских переводов Священного Писания. Они довольно сильно отличались как друг от друга, так и от своего оригинала, так что, по выражению св. Иеронима, было столько же вариантов латинской Библии, сколько и кодексов. Именно ему Папа св. Дамас I в 382 году поручил подготовить единый перевод Библии на →латинский язык. Иероним основательно отредактировал текст Четвероевангелия, стараясь по возможности сохранять старолатинский текст в тех местах, где он не требовал исправлений. Большую часть своей переводческой жизни Иероним посвятил переводу Ветхого Завета. Придя к выводу, что текст →Септуагинты не всегда точен, он принял решение создать перевод ветхозаветных книг «ex Hebraica veritate» – непосредственно с еврейского языка, для чего переселился в →Вифлеем, где и приступил к его изучению. С 383 по 406 он перевел с древнееврейского большинство книг ВЗ.
Хотя перевод Иеронима получил всеобщее признание не сразу, к VIII в. он уже практически вытеснил существовавшие старолатинские тексты. Несколько позже за ним закрепилось название «В.», которым он обязан отчасти своей распространенности, а отчасти простоте языка. Текст В. сохранился в огромном числе рукописей. Во время Каролингского возрождения (конец VIII – начало IX в.) на основе варианта, сохраненного благодаря Кассиодору в →монастыре Виварии, монахом Алкуином и некоторыми другими был составлен наиболее точный вариант текста В.
В 1546 →Тридентский собор зафиксировал канонический состав Библии (→Канон Священного Писания) и придал В. статус официального перевода Священного Писания. Специальной комиссии было поручено подготовить новое издание В., что и было сделано в 1590 с благословения Папы Сикста V. Однако эта редакция текста оказалась неудачной, и спустя два года после смерти Сикста V Папа Климент VIII изъял все выпущенные экземпляры этой В., известной как «Сикстина», и выпустил новую, получившую название «Клементина» (1592). Католическая Церковь считала текст Клементины официальным текстом Библии вплоть до 1979.
Именно В. стала основой для переводов Библии на национальные языки. Только с середины XIX в. с развитием →библеистики начался процесс национальных переводов на основе сохранившихся текстов, написанных на оригинальных языках Священного Писания (→библейские языки).
Печатная В. стала одним из источников при составлении в России в конце XV в. первого полного свода библейских книг, который получил название Геннадиевской Библии по имени Новгородского епископа. С латинского текста В. на церковнославянский язык были сделаны переводы книг 1 и 2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, многих глав из книг →пророков.
XX век принес Церкви сознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Новый официальный полный текст Библии на латинском языке, т. н.
ВЬЕННСКИЙ СОБОР
– XV →Вселенский собор, созванный Папой Климентом V и проходивший в г. Вьенн на юго-востоке Франции, близ Лиона, в 1311–1312, при участии 20 →кардиналов, 4 →патриархов, 39 →архиепископов, 79 →епископов и 38 →аббатов, в присутствии французского короля